— Было бы чудесно, если бы вы составили мне компанию.
Он подставил ей руку и подавил желание подкрутить усы, опасаясь, что предположительно очаровательная улыбка выглядит скорее как оскал.
— Что ж, пожалуй, — ответила вдова и взяла его под руку. — В наше время так редко выпадает возможность приятно побеседовать.
— Только после вас, — заявил майор.
После затхлого дома свежий воздух пах как чистый кислород. Майор с благодарностью сделал глубокий вдох и был вознагражден ароматами эвкалипта, боярышника и прелых дубовых листьев. Миссис Огершпир повернула вправо и двинулась мимо вымощенной замшелыми плитами дорожки к главной части сада, нежно прильнувшего к дому. В маленькой беседке на краю сада сидели миссис Али и Грейс. Майор с тревогой заметил, что последняя с закрытыми глазами раскинулась на деревянной скамье. Миссис Али считала ее пульс.
— Очень грубо являться вот так, без предупреждения, — сказала миссис Огершпир, ускоряя шаг. — И вечно это бывают какие-нибудь неподходящие личности.
— Они пришли не по поводу дома, — сказал майор, но вдова его не слушала.
— Дом не сдается! — воскликнула она, размахивая руками, словно прогоняя непослушных цыплят. — Пожалуйста, уходите.
Грейс открыла глаза и отпрянула. Миссис Али похлопала ее по руке, встала и шагнула вперед, словно намереваясь защитить ее от сердитой дамы, семенящей в их сторону.
— Все в порядке, миссис Огершпир, — сказал майор, наконец-то догнав ее. — Они со мной.
Грейс взглянула на него с благодарностью, но миссис Али продолжала смотреть на вдову.
— Моей подруге Грейс потребовалось присесть, — сказала она. — Мы подумали, что никому не помешаем.
Грейс громко икнула и зарылась лицом в носовой платок.
— Что же, — протянула вдова. — Здесь вечно ходят посторонние. Одна пара пошла прямо на кухню, а потом они заявили, что думали, будто дом стоит пустой.
— Раз мы доказали свою благонадежность, можно нам стакан воды? — спросила миссис Али.
— Конечно, — ответила вдова. — Подождите, сейчас принесу.
Она торопливо зашагала к дому, и воцарилось неловкое молчание.
— Ужасная женщина, — сказал майор наконец. — Простите. Надо было отвезти вас домой.
— Нет-нет, что вы, мне гораздо лучше, — прошептала Грейс. — Видимо, мне стало не по себе от каких-то пряностей.
— Боюсь, что мы испортили хорошее впечатление, о котором заботился ваш сын, — заметила миссис Али.
— Что вы. Даже не думайте об этом, — ответил майор. — Роджер будет счастлив вас видеть.
Он рассеянно помахал тростью и незаметно для себя обезглавил три запоздалых георгина. В этот момент Роджер потрусил к ним, расплескивая воду из стакана. Выглядел его сын озабоченно, если не сказать угрюмо.
— Миссис Огершпир сказала, что твоей знакомой нужна вода, — сказал Роджер и добавил уже тише: — Ты что, пригласил сюда людей?
— Роджер, вы знакомы с мисс де Вер, — объявил майор и передал стакан Грейс. — А это миссис Али, хозяйка магазина у нас в деревне.
— Очень приятно, — сказала миссис Али. — Простите за вторжение.
— Ну что вы, — равнодушно ответил Роджер. — Я ненадолго украду у вас папу.
— Помню, каким ты был в детстве, Роджер… — сообщила Грейс, утирая глаза. — Такой прелестный лохматый мальчуган. |