— Значит, rendez-vous! — протянул Риддер. — Святой Вагнер!
— Глупости, — проворчал его коллега. — Какое нам дело! Джентльмены, которые к ней пришли, все самые настоящие господа. Фрак, белый галстук, лакированные сапоги, словом — шик! А дама эта, графиня или кто она такая, не знаю… божественная красавица, говорю тебе, писаная! — он щелкнул языком. — Просто влюбиться можно!
— Это что здесь за безобразие? — раздался в эту минуту густой бас.
Кто-то торопливо поднимался по лестнице.
— Смотри, попадет нам… инспектор! — прошептал Гаррисон.
— Голову даю на отсечение, если этот человек рядом с ним не Ник Картер! — так же тихо ответил Риддер.
— Это что за безобразие! — опять сердито крикнул инспектор. — Электричество горит, газовые лампочки тоже еще не потушены!
— Извините, господин инспектор, — проговорил Гаррисон, — в ложе № 17 еще сидит дама.
— Тем лучше, — сказал Ник Картер, за спиной которого появились и Дик, и Патси. — Вероятно, леди заснула… пойду разбужу ее. Откройте ложу.
Гаррисон со вздохом исполнил приказание; при виде сыщика он начал предчувствовать, что на ожидаемую вторую получку уже едва ли осталась какая-нибудь надежда. Он открыл двери; все с любопытством заглянули в аванложу, которая была устроена совершенно так же, как и все другие ложи этого яруса. При слабом свете небольшого электрического фонаря вошедшие увидели изящную женскую фигуру в модном вечернем туалете, неподвижно лежащую на диване, лицом к стене и, по-видимому, спящую.
Ник Картер на цыпочках подошел к спящей.
— Ей-Богу! Это Инес Наварро! — пробормотал он. — Вот величайший сюрприз всей моей жизни! Инес Наварро спит в ложе большого театра!..
— Не поздоровится ей, когда она проснется! — заметил подошедший поближе Дик. — Разбуди ее, Ник.
— Вставайте, мисс Инес Наварро! — громко крикнул великий сыщик. — Время притворства миновало. Откройте глаза и покоритесь своей неизбежной судьбе! Создатель!.. — вдруг перебил он себя и впился взглядом в неподвижно лежащую женщину. — Это не сон, это смерть! Здесь произошло или самоубийство, или преступление!
Он указал на грудь покойницы. Блестящий шелковый корсаж в одном месте был разрезан, и запекшаяся кровь окрасила его в красный цвет.
Дик нагнулся. Он поднял лежащий на полу маленький изящный кинжальчик. Затем взгляд его скользнул по дивным формам мертвой женщины, и странное чувство закралось в его душу при виде желтой розы на ее груди, на полураспустившихся лепестках которой, как рубины, блестели капельки крови.
— Доктора скорее! — крикнул инспектор капельдинерам
— Он опоздает, как опоздали и мы, — тихо заметил Ник Картер. — Она мертва; вопрос только в том, сама ли она наложила на себя руки или…
Он не договорил; Патси, который тем временем завязал разговор с капельдинером, обратился к начальнику и доложил:
— У нее были три посетителя; последний пришел перед самым концом, то есть каких-нибудь полчаса тому назад; у каждого из них в петлице была желтая чайная роза.
— Очевидно, это было условным знаком, — сказал сыщик.
Он сам повернулся к Гаррисону, товарищ которого уже побежал звать еще не ушедшего врача.
— Опишите мне тех трех посетителей как можно подробнее, — сказал он.
Но старик был так ошеломлен происходящим, что Ник с трудом мог добиться от него связного ответа. Однако, судя по описанию старика, первые два посетителя, по всей вероятности, принадлежали к числу тех мужчин, которых он видел в квартире мнимой графини Хапской и которые, без сомнения, были ее сообщники. |