— Только я считаю, что неумно таскать с собой женщину.
— Разумеется, — согласился Кай. — Я бы с большей радостью ушел один, но она сама не хочет подвергать вас опасности. — Кай опять взмахнул топором. — Да и мало ли что может со мной случиться. Иметь рядом врача совсем неплохо.
Малер фыркнул. Этот звук означал у старого воина смех.
— Конечно, но я хочу сказать о другом, — замотал он головой. — Вы же практически не разговариваете друг с другом, отношения между вами натянутые. Как же вы собираетесь выполнять свой план?
— Ты, возможно, прав, — согласился Кай. — Дружбы между нами нет. Но я уверен, что доктор Лир поддержит меня в трудную минуту. Она сообразительная и знающая девушка, а большего от нее и не требуется.
— Вот как? — удивился Малер. — Тогда ты редкий человек, мистер Дэйв Джуэлл. Я бы никогда не отправился в такое опасное путешествие с тем, кто меня почти ненавидит.
Несмотря на протесты Кая и Дейры, Малер отвез их в своем грузовом аэрокаре до ближайшего города со странным названием Голубчик Костосо. Хильда снабдила их продуктами и одеждой, самолично перешитой ею из старых костюмов. От последнего Кай вначале отказывался, но Хильда уговорила его, сказав, что она срезала с нее все метки и ярлыки. Кай понял, что спорить со старой женщиной бесполезно, и в конце концов сдался.
В душе он был благодарен Малерам за все, что они сделали для него и Дейры. Кстати, Хильда проявила неожиданную сообразительность. Немного поработав, она превратила хладожилет Кая в легкий пуленепробиваемый. Теперь Кай совершенно незаметно мог носить его под теплой рубашкой, подаренной Эриком. Кроме того, Хильда надставила брюки Кая манжетами, что давало возможность скрыть высокие ботинки, по которым любой мальчишка определяет пилота боевого робота.
В кузов машины поставили четыре чурки, на них положили крышку стола, а на нее навалили расколотые поленья. Со стороны Эрик, Кай и Дейра вполне напоминали дружную семью из сельского пригорода, направляющуюся на городской рынок. Несмотря на вполне приемлемую легенду, Кай все-таки положил игольный пистолет поближе, под сиденье. «Еще неизвестно, насколько любопытным может оказаться первый же патруль», — подумал он.
Прощаясь с Каем и Дейрой, Хильда едва сдерживала подступавшие слезы.
— Если будет очень трудно, возвращайтесь к нам, — проговорила она. — Мы будем ждать вас.
— Спасибо вам за все, — ответила Дейра, обнимая старую женщину. — Громадное вам спасибо за все, что вы для нас сделали.
— Будь осторожна, Дейра, — прошептала Хильда.
Кай тоже обнял ее и поцеловал в морщинистую щеку.
— Благодарю вас, фрау Малер. Не волнуйтесь, у нас все будет хорошо.
— Подайте весточку о себе, когда сможете, — всхлипнула Хильда.
— Обязательно, — заверил ее Кай, отводя взгляд. Оба они знали, что, возможно, больше никогда не увидятся.
Эрик повел машину в город. Проходя над болотами Боллити, Эрик посмотрел вниз и сказал Каю:
— Гиблое место, пешком вы бы здесь никогда не прошли. Даже если бы вам удалось уйти от аллигаторов и не утонуть в топях, вас доконали бы brutto vapore.
— «Безобразные пары»? — спросила Дейра. — А что это такое?
— Тучи ядовитых насекомых. Они нападают на все живое, жалят, вводят наркотическую жидкость и тут же откладывают яйца. Жертва мгновенно теряет сознание, падает и как минимум два дня лежит без движения. За это время из яиц выводятся личинки и, питаясь телом и кровью, развиваются во взрослую особь. Затем они выбираются наружу и улетают. |