Изменить размер шрифта - +
И старайся не попадаться под ноги и смотреть, что делают другие. Так мы и учимся, Ксандер. Вскоре мы отправимся в путь. Понадобилось больше времени, чтобы погрузить товар, чем мы ожидали, к тому же, дует встречный ветер. Поэтому найди себе местечко и жди, пока все не будет готово. Затем приходи ко мне на корму.

Зидантос зашагал прочь, и мальчика вновь охватил страх перед неизвестным. Зидантос сказал, что он слишком юн, чтобы сражаться. А если на них нападут пираты? Что если он умрет, как отец, или утонет в Зеленом море? Он вспомнил крошечную комнату в доме деда. Он снова оглянулся и увидел, как дедушка поднимается по холму.

Время шло, и напряжение между людьми нарастало — всех раздражали сложности с погрузкой на такой большой корабль. Подплыла лодка с длинной рыболовной сетью, с помощью которой поднимали более хрупкий груз. Обстановка накалялась. Двое моряков разбили большую амфору с вином. Глина разлетелась на кусочки, и густое красное вино растеклось по палубе. Началась ссора, когда один из моряков ударил другого, назвав глупцом. Мужчины сцепились. Вмешался Зидантос, схватил спорящих за туники и растащил их в разные стороны. Зрители начали подбадривать дерущихся моряков, обстановка накалилась. Но все прекратилось за одну секунду, и моряки замолчали.

Ксандер увидел, как на борт поднимается Счастливчик. Он был с обнаженным торсом, в простом кожаном зоме, при нем не было оружия, но одним своим присутствием он успокоил членов своей команды, и люди вернулись к работе. Мальчик видел, как Геликаон подошел к тому месту, где Зидантос держал двоих моряков, хотя они больше не лезли в драку.

— Поторопись, Вол, — сказал он. — Груз все еще на берегу.

Зидантос отпустил людей.

— Прекратите беспорядок, — велел он морякам.

Геликаон посмотрел на Ксандера:

— Ты готов стать мореплавателем, сын Акамаса?

— Да, господин.

— Тебе страшно?

— Немного, — признался мальчик.

— Однажды один великий человек сказал мне, что без страха не бывает смелых поступков, — улыбнулся Геликаон. — Он был прав. Помни это, когда у тебя сведет желудок и будут подкашиваться ноги.

 

IV Безумец из Милета

 

Халкея всегда раздражало, когда его называли Безумцем из Милета. Он ненавидел это прозвище за неточность — родом он был не из Милета. А то, что его называли сумасшедшим, вовсе его не беспокоило. Он стоял на борту, наблюдая за тем, как моряки поднимают огромные каменные якоря. Близился полдень, и, к счастью, груз уже доставили на корабль. Приезд Геликаона заставил людей поторопиться, и «Ксантос» уже готовился покинуть бухту.

Порыв ветра сорвал широкополую соломенную шляпу Халкея. Он попытался поймать ее, но ветер подхватил шляпу, закрутил, переворачивая на лету, и понес по сверкающей водной глади. Когда ветер стих, шляпа упала в воду и поплыла прочь от корабля. Халкей долго на нее смотрел. Его когда-то густые и кудрявые волосы теперь поредели и поседели. На затылке появилась лысина, которая теперь обгорит под беспощадными лучами солнца.

Юноша-гребец, который сидел внизу на палубе, заметил уплывающую шляпу и попробовал подцепить ее веслом и приподнять. Ему почти это удалось, но снова подул ветер, и шляпу унесло прочь. Второй гребец повторил попытку. Халкей услышал раздавшийся внизу смех, и погоня за шляпой быстро превратилась в игру. За считанные секунды соломенная шляпа потеряла форму. Наконец, порванную и мокрую, ее подняли на борт.

Молодой моряк открыл люк, поднялся на верхнюю палубу и подал Халкею то, что осталось от его шляпы. «Мы спасли вашу шляпу», — сказал он, стараясь не засмеяться. Халкей взял ее, борясь с желанием разорвать в клочья. Но чувство юмора победило, и он надел промокший головной убор.

Быстрый переход