Она ждала признания в любви так долго, что сейчас просто не могла поверить в свершившееся.
– Иди ко мне, Мэгги, – сказал Джейк, протягивая руки.
Слезы застлали ее глаза, когда она услышала его хриплый зов. Маргарет явственно вспомнила свою клятву идти за ним хоть на край света. И она пойдет за ним. Потому что у нее нет другого выбора. И потому, что другого выбора она просто не хотела.
– О, Джейк… – Она закрыла глаза, испуганная тем, что не может даже пошевелиться. Чем больше она сопротивлялась неожиданному параличу, тем тяжелее становились ее руки и ноги. И Джейк сам пришел за ней. Маргарет обхватила его шею, слезы хлынули из глаз, она задрожала в страстных объятиях. Джейк осторожно опустил Маргарет на траву.
– Ты еще хочешь быть моей женой, Мэгги? Выйдешь за меня? Правда?
Ответ звенел в ушах самой Маргарет колокольным перезвоном, таким громким, что, казалось, мог бы оповестить всю вселенную. Но из ее уст наружу вырывались лишь неразборчивые звуки.
– Ты говоришь «да», Мэгги? Честно говоря, у меня нет всего, что следовало бы дать женщине.
Джейк приподнял ее руку, как обычно делают мужчины, собираясь надеть кольцо на женский пальчик. Вместо кольца он достал что-то из кармана рубашки и с нежностью положил на ее раскрытую ладошку.
– Но я обещаю, что у тебя всегда будут цветы. Маргарет взглянула на маргаритку, прекрасный цветок, заменивший тот, который Джейк «срезал» своим хлыстом. Ни с чем не сравнимое счастье охватило ее настолько, что невозможно оказалось выразить вслух, как она любит цветы и как она безумно любит его, Джейка.
Она поднесла маргаритку к губам:
– Мне этого достаточно. Этого и… твоей любви, ~ прибавила она, нежно посмотрев ему в глаза.
– Моя обожаемая Маргаритка, – промолвил Джейк, трепетно прижав ее к себе.
ЭПИЛОГ
Запыленная карета отчаянно подпрыгивала на дорожных ухабах. Каждый такой толчок вызывал у одного из пассажиров приступ неистовой брани. Другой пассажир сидел с видом мученика и, казалось, уже давно утратил интерес ко всему происходящему вокруг.
Наконец вдали показалось большое скопление домов, расположенных вдоль берега реки. Велев кучеру остановиться в начале длинной улицы, первый пассажир высунулся из окна и прокричал, обращаясь к первому попавшемуся зеваке:
– Что это за местечко, дьявол бы его побрал?!
– Эллис-Порт, – последовал удивленный ответ.
Джулиус Кларк выразительно обернулся к племяннику.
– Ну, мальчик мой, кажется, мы у цели. Если мои сведения верны, эта мерзавка Мэгги находится сейчас на одном захудалом ранчо под названием «Тенистые дубы», расположенным где-то по соседству с этой вонючей дырой.
– На ранчо? – переспросил Роберт, чуть оживившись. – А кому оно принадлежит?
Кларк поморщился.
– Некоему Джейку Стоуну. Этот молодчик родом из нашей Атланты, сынок плантатора, погибшего на войне. После войны его семья опустилась, как и многие семьи этих кичливых слабаков-южан. Стоун кончил тем, что собрал банду таких же отпетых мерзавцев, как и он сам, и начал совершать налеты на предприятия янки. Однажды их вычислили и, если бы не ловкость адвоката Бентли, отца Мэг, вся эта честная компания отправилась бы в тюрьму. Лет этак на пять-десять. – Джулиус язвительно рассмеялся.
– Какой ужас, дядюшка! – испуганно пропищал Роберт Тилни. – И Мэгги, моя невеста, живет в доме этого головореза!
– Мы сегодня же заберем ее оттуда.
– Но, дядюшка Джулиус! – Роберт в некотором замешательстве посмотрел на Кларка. – Меня беспокоит, как на ней могло отразиться пребывание в одной компании с таким человеком. |