Изменить размер шрифта - +
И продолжал идти со сдерживаемой лишь водой торопливостью, но

безостановочно, не колеблясь ни секунды, упорно, почти жадно, еще быстрее от того, что вода ему мешала, откинув наконец свою палку и загребая

руками.
   Я стоял на берегу и смотрел ему вслед с широко открытыми глазами и ртом, я думаю, что я выглядел так, как человек, которому рассказывают

захватывающую историю. Я не испугался, я был скорее ошеломлен тем, что видел, не осознавая ужаса происходящею. Сначала я думал, что он стоит там

и ищет в воде что-то, что потерял; но кто же стоит в воде в сапогах и что-то ищет? Затем, когда он пошел вперед, я подумал: сейчас он искупается;

но кто же купается во всей одежде, ночью, в октябре? И наконец, когда он погружался в воду все глубже и глубже, меня осенила абсурдная мысль, что

он хочет пешком перейти через озеро — не вплавь, о том, что он поплывет, я не думал ни секунды, господин Зоммер и плавание, это никак не

совмещалось, нет: перейти пешком, ступая по дну озера, сто метров под водой, пять километров до противоположного берега.
   Теперь вода доходила ему уже до самых плеч, вот уже до шеи... и он продолжал двигаться дальше вперед, дальше прямо в озеро... и тут он еще раз

поднялся, вырос, наверное, поднятый неровностью дна, поднялся еще раз из воды по плечи... и пошел дальше, не останавливаясь даже теперь, шел

дальше и погружался все глубже, по шею, по кадык, по подбородок... и лишь теперь я стал понимать, что здесь происходит, но я не пошевелился, я не

крикнул: «Господин Зоммер! Стойте! Назад!» — я не стал метаться по сторонам в поисках помощи, я не искал глазами спасательную лодку, плот,

надувной матрас, да, я ни на мгновение не отвел глаз от маленькой точечки головы, которая тонула там в озере.
   И затем, в какой-то момент он исчез. И лишь соломенная шляпа все еще лежала на воде. И через ужасно продолжительное время, может через пол, а

может через целую минуту, снизу булькнули несколько пузырей воздуха, и больше ничего. Лишь только эта смешная шляпа, которая медленно двигалась в

юго-западном направлении. Я смотрел ей вслед долго, пока она не исчезла в сумеречной дали.
   Прошло две недели, пока исчезновение господина Зоммера вообще было кем-то замечено. И первой это бросилось в глаза жене рыбака Ридля, которая

забеспокоилась о ежемесячной оплате за свою каморку под крышей. После того как по прошествии двух недель господин Зоммер так и не появился, она

поговорила с фрау Штангльмайер, и фрау Штангльмайер поговорила с фрау Хирт, которая со своей стороны поспрашивала своих покупателей. Но так как

никто не видел господина Зоммера и не мог сказать что-нибудь о его местопребывании, рыбак, Ридль решил по прошествии еще двух недель заявить об

исчезновении в полицию, и еще через несколько недель в местной рубрике газеты появилось маленькое объявление об исчезновении и древняя фотография

с паспорта, на которой никто так и не смог узнать господина Зоммера, потому что изображала она молодого человека с пышными черными волосами,

молодцеватым взглядом и почти дерзкой улыбкой. И под фотографией все впервые прочитали полное имя господина Зоммера: Максимилиан Эрнст Эгидиус

Зоммер.
   Какое-то непродолжительное время после этого господин Зоммер и его странное исчезновение было темой разговоров в деревне.
   — Он полностью сошел с ума, — говорили некоторые, — он заблудился и теперь не может найти дорогу домой. Вполне возможно, что он теперь не

знает ни как его зовут, ни где он живет.
   — Может быть, он уехал отсюда, — говорили другие, — в Канаду или в Австралию, потому что при его клаустрофобии Европа стала для него слишком

тесной.
Быстрый переход