Она так и рвется в бой.
— Нужно было перевести разговор. Из-за этих воздушных шаров можно и свадебного подарка лишиться, дорогая.
— Дик! Как ты можешь так говорить! Легко сказать — перевести разговор. Сам попробуй, когда она заладит про эти воздушные шары, тогда увидишь!
— С чего сыр-бор разгорелся?
— Она сказала, что хочет подарить тебе золотые часы и цепочку старого мистера Бейнса, если ты будешь хорошо себя вести.
— Вот уж спасибо! — сказал Дик. — Да зачем они мне?
— Ты их видел?
— Я? Еще бы не видел! Она раза два о них заговаривала.
— Да? А я не знала.
— Не представляю, как я их буду носить. Мои часы куда лучше. А ты как считаешь?
— Конечно, часы эти довольно неуклюжие, — сказала Лили. — Но если она их тебе предложит, ты никуда не денешься и будешь их носить.
— Ну, раз так, — сказал Дик, — придется мне вести себя настолько плохо, чтобы отделаться от часов, но не настолько, чтобы лишиться свадебных подарков.
— Бедная старушка! — с состраданием прошептала Лили.
Потом, ничего не говоря, Лили поднесла руку к горлу.
— Это что за штука?
— Она мне только что ее подарила.
Дик наклонился совсем близко, чтобы рассмотреть брошь. «Гм!» — пробормотал он. Его мнение было неблагоприятным. И Лили присоединилась к нему, приподняв бровь.
— Камею тебе, надо полагать, придется носить! — заметил Дик.
— Она ужасно ею дорожит, бедняжка! — сказала Лили, — это брошь ее матери. И потом она говорит, что камеи снова входят в моду. Знаешь, эта брошка довольно мила!
— Интересно, откуда ей знать, что входит в моду! — сухо сказал Дик. — Ага, она опять мучила тебя фотографиями?
— Ну, — ответила Лили, — смотреть фотографии все-таки лучше, чем помогать ей раскладывать пасьянс. Если бы ты знал, как она сама с собой жульничает, это так глупо! Я…
Лили замолчала. Дверь, которая была неплотно закрыта, отворилась, и в комнату вошла, ковыляя, дряхлая Фосетт. Фосетт любила Дика Пови.
— Привет, Мафусаил! — громко приветствовал он собаку. У Фосетт не было сил даже помахать хвостом или стряхнуть налезавшую на мутные глаза шерсть, чтобы посмотреть на Дика. Дик наклонился и погладил ее.
— От этой собаки попахивает, — напрямик заявила Лили.
— А чего еще от нее ждать? Ей бы капельку синильной кислоты, чтобы не мучилась.
— Забавно: чуть намекнешь миссис Пови, что собака курам на смех, старушка сразу начинает кипятиться, — сказала Лили.
— Ну, это дело нехитрое, — промолвил Дик. — Намекай поменьше, вот и все. Держи язык за зубами, а нос — заткни.
— Дик, ну что ты болтаешь!
Появление Констанции прервало этот разговор.
— Миссис Пови, — сказал Дик голосом, исполненным благодарности, — Лили как раз показывала мне камею…
Он увидел, что, не обращая на него внимания, Констанция торопливо двинулась к окну.
— Что происходит на Площади? — воскликнула Констанция. — Когда я была в нижней гостиной минуту назад, я увидела, что по Веджвуд-стрит кто-то бежит, и подумала — что-то случилось.
Дик и Лили встали у окна рядом с ней.
Несколько человек торопливо шли через Площадь, а потом со стороны рынка появился бегущий человек в сопровождении доктора. Все они исчезли из виду под окном верхней гостиной, которое находилось над лавкой миссис Кричлоу. |