Изменить размер шрифта - +

— Кого перепутали?

— Да считай, что всех.

— Не понимаю…

— Леда, нет времени объяснять, мы на работе.

— Хорошо. — Ее голос смягчился. — Спасибо тебе.

Берни разъединился.

— Этот брак должен состояться и служить примером до скончания века, — сказал он. — Если он развалится, я просто не смогу с этим жить.

Какие проблемы? Зачем жить с этим? Я буду с ним жить. Причем вечно. Значит, все прекрасно, хотя и немного туманно. Хорошо, что телефон зазвонил снова.

На этот раз в трубке послышался голос Попо.

— Мы можем где-нибудь встретиться? Хочу вам кое-что показать.

— Приехать к вам в трейлер? — спросил Берни.

— Он больше не мой.

 

Мы встретились с Попо в вестибюле старой гостиницы «Копперман» в Западной Долине. Я знал эту гостиницу по давнему делу об украденной из японского ресторана партии тунца. Рыбу мы нашли, но слишком поздно — я понял это, еще не выходя в последний день расследования из машины.

Но вернемся в вестибюль. В нем были потолочные вентиляторы, пальма — я узнаю эти деревья по крупным листьям — и кожаные кресла, расставленные по нескольку штук в разных местах. От них исходил приятный запах кожи. Кожа — материал, который очень приятно грызть, — первое, что пришло мне в голову.

В вестибюле, кроме сидевшего в кожаном кресле Попо, никого не было. Его лицо еще больше осунулось, и от того, как выпирали на нем скулы, мне стало не по себе. Мы сели с ним рядом: Берни в соседнее кресло, я — на пол, и почувствовал, как черные и белые плитки приятно холодят тело.

— Драммонд меня вытурил, — сообщил Попо.

Ой-ой! Людей время от времени вытуривают. Это значит, что они лишаются работы. А без работы беда. Но нам с Берни это не грозит. Люди никогда не перестанут разводиться.

— За что? — спросил мой напарник.

— Меняет концепцию.

— Что за цирк без клоуна? — удивился Берни.

Попо пожал плечами. Слегка. Когда энергично пожимают плечами — это значит, что человеку ни до чего нет дела. А вот такое, легкое, пожимание свидетельствует о том, что человек сдался. Я расстроился — не хотел для Попо подобной участи — и ближе подошел к его креслу. Но что это? Внизу, у одной из деревянных ножек, уголок кожи отстал и висел, словно так было надо.

— Что вы намереваетесь делать? — спросил Берни.

Попо снова пожал плечами.

— Должны же у вас быть связи.

— Связи?

— В мире клоунов.

— Связи-то есть, — ответил Попо. — Но что, если у меня ни к чему такому больше не лежит душа?

— Наверное, должно пройти какое-то время, — предположил мой напарник.

Иногда у людей бывает вид, словно они не слышат, что им говорят.

— А с вами никогда такого не случалось? Не появлялось отвращения к работе?

— Бывало, когда приходилось вести дела о разводе. Но даже если к работе не лежала душа, голова продолжала действовать.

Клоун бросил на Берни быстрый взгляд.

— Вот поэтому вы такой, какой есть.

Такой хороший или такой плохой? — не понял я. Что же до Берни, он энергично, как истинный пофигист, пожал плечами. Не забывайте, мой напарник из крутых ребят. И я тоже.

— Во мне такого раздвоения нет: не лежит душа, значит, и в голову не идет, во всяком случае, пока. — Попо встряхнулся, скорее не встряхнулся, а поежился, но мне понравилось. — Не очень вежливо говорить вам такое.

Быстрый переход