- Давайте сейчас же послушаем мессу, - сказала она. - Отец де Брикассар, без сомнения, спешит.
- Нисколько, дорогая Мэри. - Он засмеялся, синие глаза его весело блестели. - Я отслужу мессу, вы угостите нас отличным горячим завтраком,
а после этого я обещал показать Мэгги, где она будет жить.
- Мэгги, - повторила Мэри Карсон.
- Да, ее зовут Мэгги. Но, пожалуй, знакомство начинается не с того конца? Разрешите мне представить всех по порядку, Мэри. Это Фиона.
Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за другим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником
и Мэгги.
Глава 4
Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узким ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-
где высились одинокие эвкалипты. После великолепия Дрохеды он казался голым и скучным - крыша над головой, и только, зато он был удобный и этим
напоминал прежний их дом в Новой Зеландии. И в комнатах полным-полно солидной викторианской мебели, которую покрывала тончайшая красноватая
пыль.
- Вам повезло, тут есть даже ванная, - сказал отец Ральф, ведя приезжих по деревянным ступеням к передней веранде; подъем оказался не
маленький; сваи, на которых стоял дом, были вышиной в пятнадцать футов. - Это на случай половодья, - пояснил отец Ральф. - Вы тут над самой
речкой, а я слышал, иной раз вода за одну ночь поднимается на шестьдесят футов.
И правда, здесь имелась ванная: старая жестяная ванна и дровяная колонка помещались в огороженном конце задней веранды. Но, к брезгливому
удивлению Фионы и Мэгги, уборная была просто ямой, вырытой в каких-нибудь двухстах шагах от дома, и от нее исходило зловоние. После Новой
Зеландии это казалось дикостью.
- Видно, не слишком чистоплотные люди здесь жили, - заметила Фиона, проводя пальцем по пыльному буфету. Отец Ральф засмеялся.
- Не пробуйте бороться с пылью, вам ее не победить, - сказал он. - Здесь, на краю света, у вас три неодолимых врага - жара, пыль и мухи.
Как бы вы ни старались, вам от них не избавиться.
Фиа подняла на него глаза.
- Вы очень добры к нам, ваше преподобие.
- Как же иначе? Вы - единственные родные моего доброго друга Мэри Карсон. Фиа слегка пожала плечами.
- Я не привыкла к дружескому отношению служителей церкви. В Новой Зеландии они держатся очень обособленно.
- Вы ведь не католичка?
- Нет. Пэдди - католик. Дети, естественно, все до единого воспитаны в католической вере, пусть это вас не беспокоит.
- Я и не думал беспокоиться. А вам это неприятно?
- Право, мне все равно.
- Сами вы не обратились в католическую веру?
- Я не лицемерка, отец де Брикассар. Я утратила веру в ту церковь, к которой принадлежала, и не желала обращаться к другой религии, столь
же бессмысленной.
- Понимаю. - Священник следил глазами за Мэгги; стоя на передней веранде, она вглядывалась в дорогу, ведущую наверх, к большому дому
хозяйки Дрохеды. - Очень хорошенькая у вас дочка. У меня, знаете, слабость к тициановским волосам. У нее они такие, что Тициан сразу схватился
бы за кисти. Никогда прежде не видел точно такого оттенка. Дочь у вас только одна?
- Да. |