Изменить размер шрифта - +
Пошарила по истертой задней панели, пока не нашла утопленную защелку. Слегка потянув ее, она открыла стенку, которая упала ей на руки, открыв тайник с тремя полками.

На них лежало не менее полудюжины пистолетов разных форм и размеров, обоймы, коробки с патронами, ножи, дубинки…

Мини‑арсенал.

У нее пересохло во рту. Оторвавшись от этой картины, она поставила панель на место и придвинула секретер к стене. Снова открыв ящик, она вынула маленький пистолет, который только что попался ей на глаза. Какой он тяжелый… слишком тяжелый для игрушки. Она кинула его обратно и решительно закрыла дверцу. Потрясенная, она вернулась к центру комнаты и осмотрелась.

Она должна признать: Джек помешан на оружии. Или того хуже. Что‑то вроде преступника. Иначе по какой причине он держит у себя этот оружейный склад?

Так кем же был ее брат? Ради бога, кем он стал?

И тем не менее… все же он ее брат. И, несмотря на эти ужасные доказательства, в глубине души она, как и встарь, испытывала к нему теплые чувства. Он – человек, которому можно довериться, человек, который не бросает слов на ветер.

Не тут ли кроется ключ к обилию всей этой дребедени? Память о том времени, когда его еще не было на свете, устаревшие, вышедшие из употребления реликвии тех дней, когда еще существовал кодекс чести, которому он до сих пор предан?

Или она слишком пристрастно оценивает их? Далеко не каждая особенность характера имеет столь глубокий психологический подтекст. Как там говорится? Порой сигара – всего лишь сигара. Может, Джеку просто нравились все эти вещички – «симпатичные», по его выражению, – и он их собирал, когда они попадались ему на глаза.

Кейт услышала какие‑то звуки из спальни и вернулась туда. Джек беспокойно метался под одеялом, стонал и что‑то бормотал. Похоже, он был чем‑то испуган.

Она внимательно присмотрелась к нему, пытаясь понять, что за кошмары могут испугать такого человека, как Джек…

 

12

 

…Джек посмотрел на девушку в середине очереди к кассе. Она закашлялась. Стоя в самом конце, он видел, как люди перед девушкой и за ней отшатнулись.

– Простудилась, – сказала девушка. Из‑за хирургической маски на лице голос ее звучал приглушенно.

На всех покупателях в магазине, включая Джека, были такие же маски. Джеку это нравилось – не только спасают от микробов, но и скрывают лицо. Магазин был забит людьми. Прошел слух, что подвезли товар, и люди скупали все, что было под силу унести. Джек оставил Джиа и Вики в квартире, где им не угрожала инфекция, и пошел в одиночку. Его тележка – действительно личная, потому что он толкал ее из дома до магазина, – была нагружена кукурузой, персиками и помидорами, похожими на куски мяса. Он еще успел прихватить со стремительно пустеющих полок несколько банок консервированной фасоли.

Неплохая добыча, подумал он, довольный результатом вылазки. В эти дни продукты подвозили лишь от случая к случаю, потому что выжившие перехватывали грузовики и забирали себе содержимое, так что приходилось брать то, что удавалось найти. Похоже, сегодня их ждет итальянский стол. Джиа сделает свою знаменитую красную подливку и…

– Она одна из них! – завопила грузная женщина в голубом сари, стоящая за простуженной девушкой, и отпрянула от нее. – Я видела, она приподняла край маски перед тем, как закашляться!

– Я всего лишь простужена, – прохрипела девушка. У нее были широко расставленные голубые глаза и короткие черные волосы. – Заверяю вас, это просто простуда.

– Я тоже заметил, – сказал черный мужчина за женщиной в сари. – Подняла маску чуть ли не на пол‑лица!

У Джека было смутное ощущение, что он тоже видел нечто подобное, но лишь краем глаза, поэтому он промолчал.

Быстрый переход