— Кстати, об этом, герр Ульфбраун, — Шпатц извлек из внутреннего кармана пиджака свернутый вчетверо лист бумаги. — Я кратко набросал список задач, над которыми нам с вами предстоит поработать, а в конце — сумма вашего вознаграждения в случае успешного их решения.
Управляющий пробежал глазами по листку, шевеля губами, как недавно научившися читать ребенок. Затем брови его поползли вверх, он бросил на Шпатца удивленный взгляд и перечитал документ заново.
— Я правильно понял, что от меня требуется разместить исключительно небоеспособное население? — спросил он.
— Все верно, речь идет о стариках, женщинах и детях, — Шпатц кивнул и сделал глоток пива.
— На какой срок? — Ульфбраун свернул бумагу и убрал ее во внутренний карман жилета.
— На неограниченный, — Шпатц посмотрел в окно. Рядом с дубом стояла та самая фройляйн, которой он помахал утром, и молодой парень в просторной рубахе лесоруба и шерстяном жилете с узорчатой вышивкой. — Отнеситесь к ним как к новым жителям своего города.
— Думаю, мы сможем возвести несколько многоквартирных домов на западной окраине, — управляющий задумчиво почесал подбородок. — Кроме того, часть семей могут взять к себе местные жители, знаю, у кое-кого есть свободные комнаты... Сегодня же я займусь составлением списка.
— Я всецело доверяю вашему опыту, герр Ульфбраун, — Шпатц кивнул. — Сколько лет вы уже занимаете этот пост?
— Семнадцать лет и семь месяцев, — управляющий гордо выпрямил спину.
Старенький ваген управляющего тряхнуло на ухабе лесной дороги. Крамм тихо выругался и сбавил скорость. Из папки, которую Шпатц держал на коленях, выпал лист бумаги.
— У местного полицая довольно витиеватый слог, — Шпатц наклонился за упавшим протоколом. — Вот послушайте, герр Крамм. «Сие растерзанное тело было найдено матерью шестерых детей, уважаемой фрау Кульве, когда она занималась сбором грибов и ягод. Умерщвленная плоть была уже употреблена в пищу дикими животными, но она без труда смогла опознать в убиенном одного из приезжих строителей. Увиденное зрелище произвело на фрау Кульве угнетающее впечатление, так что мне пришлось отпаивать ее горячим чаем с каплями Урфа». Герр Крамм, а что такое капли Урфа? Какой-то успокаивающий состав?
— А ты не знаешь, герр Шпатц? — Крамм бросил взгляд на Шпатца и покрепче вцепился в руль. — Проклятье, этот ваген собран, кажется, еще до войны!
— Вы опять забываете, что я могу быть не в курсе местных историй, герр Крамм, — Шпатц взял следующую страницу.
— Но Браги Урф — это твой соотечественник, — Крамм усмехнулся. — Или об этом он тоже наврал?
— Хм, все равно не припоминаю...
— Он продавал свои чудодейственные капли под видом чуть ли не эликсира о всех болезней, — Крамм вывернул руль, стараясь объехать огромную лужу на дороге по краю. — Когда на их состав обратили внимание, он сбежал в неизвестном направлении. Это просто растворенная в воде меласса с лакричным сиропом.
— Как добавка к чаю они должны быть неплохи, — Шпатц ухватился рукой за поручень на двери, чтобы сохранить равновесие в накренившемся вагене. — Ну хоть не козьи какашки под видом пилюль.
— Не удивлюсь, если какашки тоже где-то фигурировали, — Крамм снова выровнял ваген на дороге и с облегчением вздохнул. — Кстати, его до сих пор не поймали. Не исключено, что он нашел приют в этом захолустье. Тоже женился на какой-нибудь вдовушке, как наш давешний знакомый.
— «После чего я поехал осматривать тело сам, — продолжил чтение Шпатц. — Глазницы уже были освобождены от глазных яблок, по-видимому, голодные птицы постарались, но по положению предметов можно было предположить, что перед самой кончиной трупу проткнули глаза длинными острыми щепками. |