Изменить размер шрифта - +
Одним прыжком перепрыгнуть через три полных ведра воды и голыми руками остановить бегущую грязную собаку.

Картер хотел закатить глаза, но вовремя удержался. Хороший глава компании должен поддерживать свой персонал.

— По-моему, мы решили придумать игрушку, благодаря которой маленькие мальчики будут стремиться к большим свершениям. Вроде образца для подражания.

— «Суперчистюля» — образец для подражания.

Картер положил ручку рядом с блокнотом. Благодаря порядку он чувствовал себя лучше.

Немного.

По крайней мере аккуратность создавала впечатление, будто он знает, что делает. Что он приносит какую-то пользу, а не только занимает кожаное кресло дяди Гарри. Когда Картер возглавил компанию, в кабинете дяди было полно подарков-приколов: например, копилка в форме унитаза. Всякий раз, когда в нее клали монету в двадцать пять центов, раздавался такой звук, будто в туалете спускали воду. Щелкающие зубы. Голова клоуна, которая смеялась, если вы дважды хлопали в ладоши. Картер оставил большую часть приколов, надеясь, что они вдохновят на хорошие идеи.

Этого не произошло.

— «Суперчистюля» может оттереть пятна жира за плитой. — Пол жизнерадостно улыбнулся.

Картер поднял глаза к небу, молясь о терпении.

— Значит, решено? — спросил Пол. — По-моему, он очень понравится дошкольникам.

— За что? «После встречи с Человеком-Пауком, чтобы спасти положение, протрите пол шваброй»?

— Кроме того, он умеет пылесосить. Отлично, правда? — (Картер вздохнул.) — Я слышал, Барби ищет нового парня с тех пор, как бросила Кена, — сказал Пол, с надеждой глядя на босса.

Картер швырнул ему «Суперчистюлю».

— Уберите эту вещь с моих глаз!

Пол встал, вертя в руках человечка-слугу.

— Это означает, что «Суперчистюля» не попадет на сборочный конвейер?

— Нет, но вы сами станете уборщиками, если не придумаете что-нибудь получше. — Картер подался вперед, его взгляд стал суровым. — Сегодня же!

Пол кивнул и выскочил за дверь быстрее, чем кот, за которым гонится бульдог.

Картер побарабанил пальцами по столу и взглянул на телефон. Ему была нужна помощь. Нет! Ему было нужно чудо. Два месяца назад он унаследовал компанию, и это выбило его из колеи. Картер и дядя Гарри часто веселились вместе, они напоминали две горошины из одного стручка, но Картер не мог понять, почему дядя считал, что из него получится глава компании. Дядя Гарри всегда утверждал, что Картер способен на большее, но племянник не воспринимал его всерьез.

А теперь у него были большие неприятности. Картер ничего не понимал в игрушках. Черт возьми, он почти не умел играть. Но Дафна Уильямс…

Он подозревал, что она умеет веселиться. Огонек в ее глазах, ее смех, когда она на него не сердилась, — все это говорило Картеру, что у нее есть ключ к тому, что ему нужно.

Он решил не думать о свиданиях с Дафной. Прощальный дар Сесилии доказывал, что романы ему не удаются. Если бы склонность к неудачным отношениям передавалась по наследству, Картер не сомневался бы в том, что унаследовал ее от отца, заодно с его вихром.

Кейду повезло: у него не было вихра и он умел заводить отношения. Они с Мелани поженились около двадцати лет назад.

Сейчас Картеру не хотелось кем-либо увлекаться. Черт возьми, у него и так достаточно неприятностей! Незачем усложнять чужую жизнь.

Но ему была нужна Дафна Уильямс. Если уж на то пошло, это окончательно доказали сегодняшние приключения с куклой-уборщиком. Дафна сможет помочь ему.

Картер потянулся к телефону, но так и не снял трубку. Нет. Он не станет звонить. Он поедет к ней лично. Ему понравилось, как свирепо она на него смотрела и как старалась сесть подальше, когда они ехали в машине.

Быстрый переход