— Угу.
— Это ДАР.
— Верно.
— Которые тебе не нравятся.
— Угу.
— Моя мама приходит сюда каждый день.
— Точно.
— Чувак! Что мы здесь делаем?
Я шагнул к решетке и просунул через нее руку. Она прошла сквозь металл — точнее, через иллюзорную поверхность. Со стороны казалось, что моя рука была срезана почти до локтя. Линк схватил меня за плечо.
— Парень, наверное, Ридли что-то подмешала в мой напиток. Клянусь, твоя рука... Я только что видел, как твоя рука... Забудь. У меня галлюцинации.
Я вытащил руку из решетки и помахал ладонью перед его лицом.
— Успокойся, приятель. Этим вечером ты повидал немало чудес. Неужели ты думаешь, что это галлюцинация?
Я взглянул на часы. 23.45.
— Для объяснений нет времени. С этой минуты ничему не удивляйся. Сейчас мы спустимся в магическую библиотеку, где увидим всякие невероятные вещи. Если хочешь, вернись в машину. Так даже будет лучше.
Линк попытался вникнуть в суть моих слов, но, судя по всему, не преуспел в понимании.
— Ты идешь или нет?
Он посмотрел на решетку и без лишних слов просунул в нее руку. Его ладонь исчезла. Он глубоко вздохнул и вошел в дверной проем.
Пригнувшись под косяком, я начал спускаться по ступеням древней лестницы.
— Быстрее. Книга ждать не будет.
Линк нервно засмеялся и, споткнувшись, едва не упал на меня.
— Книга? Библиотека?
Когда мы спустились в темноту, на стене зажглись факелы, вставленные в металлические скобы. Я передал один из них Линку, другой взял себе и направился в глубь склепа. По мере нашего продвижения на стенах загорались все новые и новые светильники. Появились колонны, чьи тени подрагивали в мерцающем свете факелов. Над аркой я снова увидел слова: Domus Lunae Libri. Все было как в прошлый раз.
— Тетя Мэриан! Вы здесь?
Она похлопала меня по плечу. Я, едва не выпрыгнув из кожи, налетел на Линка. Он закричал и выронил факел. Огонь обжег мне ногу.
— Доктор Эшкрофт! Вы так напугали меня, что я чуть не обмочил штаны.
— Извини, Уэсли. Итан! Ты с ума сошел? Ты хотя бы подумал, кем является мать этого мальчика?
— Миссис Линкольн лежит на поле без сознания. Лене угрожает смертельная опасность. Мэкон ранен. Мне нужно попасть в Равенвуд. Я не могу найти Эмму. Я не могу пробраться внутрь Равенвуда. Мне нужно пройти через тоннели.
Я снова чувствовал себя маленьким мальчиком, а все вокруг шло кувырком. Разговаривая с Мэриан, я чувствовал себя так, будто говорил с мамой.
— Я ничего не могу сделать. Мне нельзя помогать тебе. Так или иначе, в полночь произойдет объявление. Мы не сможем остановить время. Я не могу спасти Мэкона или мать Уэсли. Мне запрещено вовлекаться в борьбу людей и чародеев.
Она посмотрела на Линка.
— Мне очень жаль, что твоя мама попала в беду. Поверь, Уэсли, это не говорит о моем неуважении к ней.
— Да, мэм.
Линк был повержен. Я покачал головой и, вытащив из скобы еще один факел, передал его Мэриан.
— Вы не поняли. Я не прошу у вас помощи или того, что не входит в обязанности библиотекаря.
— А что тогда?
Я посмотрел на нее и подмигнул одним глазом.
— Мне нужно доставить книгу в Равенвуд.
Я повернулся к ближайшему стеллажу и наугад вытащил книгу, опалившую мне пальцы. «Полное руководство по заклинаниям, отравляющим противника». Мэриан скептически взглянула на меня.
— Срок доставки — эта ночь?
— Да, ее нужно доставить немедленно. Мэкон просил меня принести ее в Равенвуд. До полуночи.
— Только библиотекарь знает схему тоннелей Lunae Libri. Единственный из всех смертных людей.
Она взяла книгу из моих рук.
— Хорошо, что я и есть такой библиотекарь. |