Она бы бросилась ему на шею, если бы он как раз в этот момент не растирал полотенцем обнаженную влажную грудь.
Мэри запахнула фиалковый шелковый пеньюар и встала, не сводя глаз со своего возлюбленного.
Как же он красив, думала она, и как восхитительно равнодушен к своей мужественной красоте! Мужчины смотрели на его мощные плечи с одобрением и легкой завистью, а женщины едва с ума не сходили при виде его черных, как смоль, волос, глубоких глаз цвета тропической ночи и плавных, изящных движений. Но сам герцог Уэстермир лишь пожимал плечами, замечая чужое восхищение. Похоже, его раздражало внимание со стороны прекрасного пола.
В первые дни герцог казался Мэри тщеславным фатом, но теперь она понимала, что он носит дорогие костюмы и следит за модой не ради восхищения окружающих, а для себя самого. Как истый джентльмен, он перестанет себя уважать, если начнет одеваться как попало.
— Что ты на меня так смотришь? — улыбнувшись, спросил он. — Неужели обнаружила беспорядок в одежде?
— Н-нет… — Слова застревали в горле: Мэри уже предчувствовала, что этот час станет труднейшим в ее жизни. — Я… Добрый вечер, ваша светлость. Надеюсь, вы приятно провели время в беседе с доктором Пендрагоном.
Герцог повесил полотенце на крюк и окинул ее проницательным взглядом.
— А теперь, любимая, — заговорил он, — не тяни и признавайся, что на этот раз взбрело в твою хитроумную головку!
— Я вовсе не хитроумная!
«Ну может быть, немножко, — добавила она про себя. — Чем больше имею с вами дело, тем хитрее становлюсь. И… господи, неужели мне не почудилось, и вы назвали меня любимой?»
Мэри глубоко вздохнула, словно собиралась прыгнуть в воду.
— Уэстермир, я хочу поговорить с вами об убийстве вашего приказчика Робинсона Пархема.
Герцог иронически вздернул черные брови.
— Но умоляю вас выслушать меня спокойно и без предубеждения. Я взываю к вашей справедливости!
Он уселся в кресло, закинув ногу на ногу.
— Умоляешь и взываешь? Значит, дело серьезнее, чем я думал. Продолжай, пожалуйста.
Он сложил руки на обнаженной груди, и, увидев, как играют в дрожащем свете свечи его мускулы, Мэри начисто забыла всю приготовленную речь.
— Пожалуйста, помогите моим подругам и мне! — взмолилась она. — Мы в ужасном положении и не хотим, чтобы нас повесили!
— Не встречал никого, кому пришлась бы по душе такая перспектива, — не изменившись в лице, заметил герцог.
Мэри уставилась на него, как на сумасшедшего.
— В самом деле, — спокойно продолжал он, — не могу припомнить ни одного человека, который выражал бы жгучее желание быть «повещенным за шею, пока не умрет».
Господи, и он еще шутит!
— Как вам не стыдно! — вскричала Мэри. — Сейчас не время для таких шуток!
Герцог прикрыл рот рукой, чтобы скрыть улыбку.
— Милая, может быть, ты объяснишь, чего же от меня хочешь?
Мэри сцепила руки. Она не ошиблась: объяснение получилось нелегким. Труднее некуда.
На миг ей захотелось, чтобы все они — Пенелопа, Софрония, Пархем и проклятый плед — куда-нибудь испарились. Увы, чудеса случаются только в сказках.
— Уэстермир, — начала она, — клочок ткани, который вы сейчас исследуете, вырван из пледа моей лучшей подруги Пенелопы Макдугал, дочери учителя. Она одолжила его другой моей подруге, Софронии, дочери доктора Стека. Софрония клянется, что повесила плед Пенни в приемной у своего отца, а оттуда его кто-то стащил. Очевидно, этот вор и есть убийца. |