— Она недовольно оглядела холл. — А ведь он здесь?
— О да! — ответила Хелен. — Уверена, он будет рад, что вы навестили его.
Мисс Манро хмыкнула:
— В таком случае вы более оптимистичны, чем я.
Хелен подумала, что на это замечание лучше не отвечать. Вместо этого повела гостей в комнату, которую утром приказала слугам хорошенько отмыть. Хелен надеялась, что уборка в ней уже закончена.
Однако когда открыла дверь, на нее налетел разъяренный лакей, волосы которого были все в паутине. Мэг и Нелли безудержно хохотали. Слуги выпрямились, при появлении дам, а Нелли зажала рукой рот, чтобы сдержать смех.
Хелен вздохнула и обернулась к гостям:
— Возможно, вам лучше подождать в столовой. Боюсь, это единственная полностью чистая комната, исключая кухню.
— Незачем. — Мисс Манро ринулась в комнату и критически оглядела побитые молью чучела голов, в ряд висящие на стене. — Мы подождем здесь, пока вы ищете Алистэра.
Хелен кивнула и оставила дам. Закрыв дверь, она услышала, как мисс Манро уже отдает приказы. Хелен не видела сэра Алистэра после их беседы в кухне. Она избегала его и сейчас была не уверена, что найдет его в комнате. Возможно, сэр Алистэр отправился на прогулку, вместо того чтобы работать над книгой.
Но когда она постучала, глубокий низкий голос ответил:
— Войдите.
Хелен открыла дверь и вошла в башню. Сэр Алистэр сидел за самым большим столом, склонившись над книгой с лупой в руке. Он спросил, не отрываясь от работы:
— Пришли отвлекать меня, миссис Галифакс?
— Приехала ваша сестра.
Это известие заставило его поднять голову. — Что?!
Хелен моргнула. Алистэр был чисто выбрит. Его здоровая щека была совсем гладкой. Она мысленно одернула себя.
— Ваша сестра…
Он встал и обошел стол.
— Чушь. Зачем Софии приезжать сюда?
— Думаю, она просто…
Но он уже был за ее спиной.
— Должно быть, что-то важное.
— Не думаю, что это что-то плохое! — крикнула Хелен ему вслед.
Он, казалось, не слышал, сбегая по ступеням. К тому времени как они спустились вниз, она совсем запыхалась, а у него даже не сбилось дыхание.
Алистэр остановился и нахмурился:
— Куда вы ее дели?
— Она в гостиной.
— Прекрасно.
Сэр Алистэр прошел вперед и открыл дверь в гостиную.
— Что случилось?
Мисс Манро обернулась к нему и оглядела через свои очки.
— Охотничьи трофеи дедушки полностью пришли в негодность. Их следует выбросить. Сэр Алистэр помрачнел:
— Ты приехала сюда из Эдинбурга, только чтобы оценить состояние дедушкиных трофеев? И что это за штука на твоем лице?
— Это, — мисс Манро указала на «штуку», — очки. Мистер Бенджамен Мартин сделал их для меня, чтобы уменьшить вред, который свет наносит глазам. Я заказывала их в Лондоне.
— Господи, они безобразны.
— Сэр Алистэр! — воскликнула Хелен.
— Именно так, — буркнул он, — и она это знает. Но его сестра стоически улыбалась.
— Единственная реакция, которую я от тебя ожидала.
— Так ты приехала сюда, чтобы показать свои очки?
— Нет, я приехала убедиться, что мой единственный брат еще жив.
— А почему я должен быть мертв?
— Я не получила ответа на последние три письма. Что, я должна была подумать?
— Я отвечаю на твои письма, — проворчал сэр Алистэр. |