| 
                                    
 — Пожалуйста, вытяните эту ячейку на всю её длину. 
В этот раз Келкад сделал это, не сдвигаясь со своего места рядом с Фрэнком. 
— В ней четыре органа? 
Щупальца на голове качнулись в знаке согласия. 
— Да. 
— Спасибо, — сказал Дэйл. — Теперь, чтобы не тратить больше время суда, вместо того, чтобы обыскивать все ячейки по одной, я прошу вас показать ячейку, в которой хранится изъятый из тела Селтар киварт. 
Келкад задвинул ячейку с четырьмя жебардами, затем оглядел остальные. 
— Мы ждём, Келкад, — сказал голос Дэйла. 
— Я ищу её. 
— Я ведь не ошибся термином? — спросил Дэйл. — Киварт — это одиночный орган в тосокском теле, ответственный за производство свободно плавающих нервных кластеров? 
— Да, — ответил Келкад. — Но я его не вижу. 
— Киварт может быть изъят для последующей пересадки, не так ли? 
— Да. 
— Фактически, поскольку этот орган в теле тосока только один, то он — самый важный из изымаемых органов, не так ли? 
— Да. 
— Тосок может долгое время жить всего с тремя лёгкими, не так ли? 
— В преклонном возрасте нагрузка на организм, связанная с операцией по пересадке четвёртого лёгкого, в большинстве случаев превышает пользу от его наличия. 
— А правда ли, что если избегать перенапряжения, то можно прожить достаточно долго даже лишь с двумя лёгкими? 
— Да, это так. 
— И, опять же, при условии умеренности нагрузок, трёх сердец, или даже двух, вполне достаточно для того, чтобы продолжать жить, не так ли? 
— Да. 
— Однако если поражён киварт, то немедленно появляются серьёзные проблемы с координацией движений, верно? 
— Да, — ответил Келкад. 
— Без своего одного-единственного киварта тосок быстро умирает, не так ли? 
— Да. 
— Так что, — сказал Дэйл, — Хаск обязательно изъял бы из тела умершей Селтар киварт — самый важный из всех изымаемых органов, и… 
Какой-то приглушённый звук, затем голос судьи Прингл: 
— Мистер Райс, предупредите своего клиента. Я не потерплю в зале суда неподобающего поведения. 
— Прошу прощения, ваша честь. Хаск, успокойтесь… 
Голос Хаска, говорящего по-тосокски, и наложенный на него почти синхронный перевод, и то и другое не очень разборчиво, словно на большом расстоянии от микрофона: 
— Не задавайте больше вопросов на эту тему. 
— Простите, Хаск, — голос Дэйла. — Моя работа — защищать вас. 
— Я не хочу такой защиты. 
— Мистер Райс, — снова голос судьи Прингл. — Мистер Райс. 
— Одну секунду, ваша честь. 
— Мистер Райс, суд вас ждёт. 
— Хаск, — голос Дэйла. — Хаск, я должен закончить. 
— Но… 
Судья Прингл: 
— Мистер Райс… 
— Келкад, — сказал Дэйл, — правда ли, что киварт — жизненно важный орган? 
— Вне всякого сомнения. 
— И при этом он отсутствует в наборе изъятых частей тела, не так ли? 
— По-видимому. 
— Хаск знал, что он должен быть изъят, не так ли? 
— Несомненно. В любом случае, в ситуации с непредвиденной смертью Селтар он первым делом проконсультировался бы со сводом инструкций, где это чётко сказано. 
— То есть мы и здесь имеем дело с пропажей частей тела, не так ли? — спросил Дэйл.                                                                      |