Кит, это ужасно! Кто-то…
– Расстраивает наши планы. Я это понял.
– Если вы позволите, миссис Помфрет, – снова вмешался Бенсон, отодвинув экономку в сторону и шагнув вперед, – я улажу дело с прессой и полицией. Насколько я понимаю, мистер Кит, никого не следует впускать в дом?
– Никого не следует впускать на территорию поместья, – подтвердил Кит, – пока мы не решим, что нам делать. Если у вас есть собаки, спустите их с привязи.
– Простите, сэр, – возразила миссис Помфрет, бросая очередной снаряд, – но мы не можем так поступить с джентльменом, который уже находится здесь. С джентльменом, – пояснила она, – который попал сюда раньше репортеров. Он просто въехал в передние ворота, мистер Бенсон, – ведь они никогда не закрываются! Сейчас он просматривает книги в библиотеке. Но он сказал…
Завершать фразу не было никакой необходимости.
Они не обратили внимания на неуклюжие шаги за дверью, но услышали, как тяжелая рука повернула ручку. В дверном проеме, заполняя все его пространство, стояло видение, заставившее Одри Вейн испуганно отпрянуть.
– Я терпеливый человек, – заявило видение, бросая злобный взгляд на каждого из присутствующих по очереди, – но черт меня побери, если я собираюсь торчать в вашем мавзолее, пока эти адские часы наверху не пробьют полночь. Вы всегда заставляете гостей дожидаться подобным образом? Или эта привилегия относится лично ко мне?
Миссис Помфрет встала рядом с дверью.
– Сэр Генри Мерривейл, – доложила она.
Его имя оказалось хорошо известно Киту Фэрреллу и Одри Вейн, хотя и по разным причинам. Для Одри он был всего лишь ворчливым стариком, позабавившим Хелен в Каире. Но для Кита – барристера – имя Мерривейла значило гораздо больше.
Ибо это был знаменитый старый маэстро из военного министерства, которого Кит Фэррелл, будь у него возможность, позвал бы на помощь в первую очередь. Хотя Кит никогда не встречал сэра Генри Мерривейла, он был хорошо знаком с подвигами этого джентльмена. У него вырвался вздох облегчения, похожий на крик.
Великий человек стоял в дверях, с подозрением оглядываясь. Хотя погода была не такой уж холодной, на Г. М., помимо пальто, красовалась меховая шапка с опущенными ушами, которые, обрамляя его широкое лицо с очками, съехавшими на крупный нос, выглядели настолько нелепо, что мистер Бенсон изумленно попятился.
– Сэр, – начал Кит Фэррелл, – мы очень рады вас видеть…
– Ужасно рады! – подтвердила Одри. – Садитесь и выпейте что-нибудь – вы замерзли.
Они кинулись к гостю, словно собаки к полярному исследователю, подвели его к дивану у камина и усадили. Одри сняла с него меховую шапку и, хотя Г. М. попытался отобрать ее, положила на каминную полку рядом с бронзовой лампой. Кит подбросил угля в камин, отчего клубы дыма устремились прямо в лицо великому человеку. В дымном облаке виднелись поблескивающие очки, сердито оскалившийся рот и лоснящаяся лысина.
– Но каким образом вы здесь оказались? – продолжала Одри. – Очевидно, Хелен просила вас приехать?
Массивное лицо Г. М. обмякло.
– Нет, – признался он. – По правде говоря, я опасаюсь, что она не будет рада меня видеть.
– Тогда как же вы здесь очутились?
– Набрался наглости, – ворчливо отозвался Г. М. – Понимаете, несколько дней назад у меня появилась идея, которая не дает мне покоя. – Он поднял почти невидимые брови. – Если моя идея верна, то все в порядке. Но если нет… Боже, спаси эту малышку! – Сэр Генри с угрюмым одобрением посмотрел на высокую стройную фигуру Одри в темно-зеленом платье. |