Он был одет в те же свободного покроя белые брюки и рубашку с алым шейным платком. И выражение его лица было таким же хмурым. Даже злым.
Мы с Сари одновременно отошли от саркофага, и Ахмед, поглядывая то на одного, то на другого, шагнул к нам.
— Гейб, он охотится за нами! — прошептала Сари.
Она схватила меня за руку. Ее пальцы были холодны как лед.
— Пошли отсюда! — вскрикнула она.
Я помедлил. Может, стоит сначала остановиться и поздороваться с ним?
Но что-то в суровом выражении глаз Ахмеда говорило мне, что Сари права.
Мы повернулись и поспешили в другой конец зала. Сари шла в нескольких шагах впереди.
Я обернулся и увидел, что Ахмед трусцой бежит за нами.
Он что-то крикнул нам. Его голос был злым и угрожающим, но я не смог разобрать слова.
— Бежим! — крикнула Сари.
Мы промчались мимо огромной стеклянной витрины, в которой были три стоящих вертикально саркофага, и побежали по широкому проходу между скульптурами и полками с древними предметами из пирамиды.
Я слышал, как Ахмед гневно кричит нам вслед:
— Вернитесь! Идите сюда!
Его туфли цокали по полированному мраморному полу, и этот звук отдавался эхом в большом полупустом помещении музея.
— Он нас догоняет! — крикнул я Сари, которая опередила меня на несколько метров.
— Отсюда должен быть какой-то выход! — ответила она, задыхаясь.
Но выхода не было. Мы добрались до дальней стены, пробежали мимо гигантского сфинкса и остановились.
Дальше бежать было некуда.
Никаких дверей. Никакого выхода.
Сплошная гранитная стена.
Мы, как по команде, обернулись и увидели, что глаза Ахмеда радостно расширились.
Он загнал нас в угол.
8
Ахмед остановился в нескольких шагах перед нами. Он хватал ртом воздух и держался за бок, злобно сверкая глазами.
Сари взглянула на меня. Она побледнела и выглядела не на шутку испуганной. Мы оба вжались в стену.
Я шумно сглотнул. У меня пересохло в горле — что он задумал?
— Почему вы побежали? — удалось наконец выговорить Ахмеду. Он все еще держался за бок, словно у него там что-то болело.
Мы промолчали. И оба уставились на него, ожидая, что последует дальше.
— Я выполняю поручение твоего отца, — обратился он к Сари. Ахмед стянул с шеи платок и вытер им вспотевший лоб.
— П-поручение? — заикаясь, выговорила Сари.
— Да, — сказал Ахмед. — Мы знакомы и вчера виделись уже второй раз. Я не понимаю, почему вы бросились наутек.
— Извините, — быстро сказала Сари, виновато глядя на меня.
— У нас в голове все перепуталось, — пояснил я. — Сари почему-то испугалась, а я последовал ее примеру.
— Гейб рассказывал мне какие-то страшилки. — Сари с силой толкнула меня локтем в бок. — Это все из-за него. Он напугал меня своими россказнями о мумиях…
Мы болтали не переставая — от облегчения, что, оказывается, никто не гнался за нами, и от смущения за свое глупое бегство.
— Меня послал мистер Хассад, — сообщил Ахмед, остановив на мне темные глаза. — Я не думал, что придется носиться за вами по всему музею.
— Извините, — хором сказали мы с Сари.
Я чувствовал себя последним придурком, и, уверен, Сари тоже.
— Папа вернулся в гостиницу и увидел записку Гейба? — спросила Сари, поправляя волосы и отходя от стены.
— Да, — кивнул Ахмед.
— Он так быстро вернулся из больницы? — Сари посмотрела на часы. |