Изменить размер шрифта - +
Именно это она имела в виду. Разговоры об Орталисе всегда были полны намеков, недоговорок, смягченных описаний упрямых фактов.

– Он стал лучше... с тех пор как занялся охотой.

Орталис был его сын, плоть от плоти, и он тоже старался не упоминать о его недостатках.

– Немного, – согласилась Эстрилда. – Кстати, ты заметил, что он больше не охотится с Ансером? Не знаю почему, но это так. А с Ансером все в порядке...

Грас почувствовал, как мимо просвистела очередная стрела. Жене помимо ее воли нравился Ансер. Он всем нравился. Но она не удержалась и напомнила, что он был незаконнорожденным сыном.

«Что будет, когда она узнает об Алее?» Едва Грас успел задать себе этот вопрос, как понял, что не хочет знать ответ на него. Он узнает его, рано или поздно, но не сейчас. Следовало вернуться к Орталису.

– Ты имеешь в виду определенную девушку? – спросил он.

– Разве у маршала Лептуруса нет внучки как раз подходящего возраста? Это было бы полезным родством для нашей семьи.

– Кажется, есть. Мне следует поговорить с ним? Жена несколько раздраженно взглянула на него.

– Разве я стала бы упоминать определенную девушку, если б этого не хотела?

– Конечно нет, дорогая, – послушно произнес Грас. Он пригласил Лептуруса на ужин, сделав так, чтобы их было только двое, и никто им не мешал. Если старый гвардеец намеревался сказать что-то неприятное, Грас не хотел, чтобы это услышал кто-нибудь кроме него. Маршал напоминал ему старого медведя, медлительного, неуклюжего, но все еще способного сломать человеку шею одним ударом могучей лапы.

Они поужинали. Повар превзошел самого себя, приготовив перепелов, фаршированных мясом раков. Глазированный медом торт с засахаренными фруктами, последовавший за основным блюдом, был шедевром кулинарного искусства. Грас позаботился о том, чтобы недостатка в вине не было.

Лептурус опорожнил свой кубок, далеко не первый за вечер, и поставил его на стол.

– Итак, ваше величество, вы меня давно соблазнили бы, если бы я был хорошенькой девушкой, – проворчал он. – Но я не девушка и красотой никогда не отличался. Скажите, что вы хотите?

Грас сказал. Лептурус внимательно его выслушал, сам налил себе вина и сделал глоток. Молчание затягивалось. Наконец король не выдержал.

– Итак?

– Вы оказали мне большую честь, ваше величество, мне и моей семье, – сказал Лептурус и сделал еще глоток.

Снова пауза.

– Ну?

– Ваше величество, как я уже сказал, это – большая честь, вы поступаете весьма великодушно. – Маршал опять замолчал.

– Что еще ты можешь сказать? – Грас терял терпение.

– Ваше величество... – Лептурус снова приложился к кубку. Он вздохнул и продолжил: – Ваше величество, это – большая честь, как я уже говорил, но я вынужден ответить отказом.

Уж лучше бы старик молчал!

– Почему? – рявкнул король.

– Почему? – переспросил Лептурус. Он замялся, явно подбирая более вежливые слова, чтобы сказать то, что вынужден был сказать. Вероятно, он не нашел их, потому что ответ его был прямым. – Все дело в том, ваше величество, что моя внучка – очень милая девушка, и...

– И что? – перебил его Грас. – Ты считаешь, что она не будет счастлива с Орталисом?

– Я думаю, что она не будет даже в безопасности. То, что я о нем слышал... – Он покачал массивной головой.

– Не следует верить всему, что слышишь, – быстро произнес Грас.

– Я и не верю, не верю половине, даже четверти.

Быстрый переход