– Таких, как вы, нельзя вылечить, – сказал он. – Разве что бросить в каталажку.
– Я очень болен и еще не выпил кофе. Вы не можете ожидать от меня ума высокой пробы.
– Я говорил вам, чтобы вы не работали по делу об убийстве.
– Вы не Бог, – я затянулся еще раз.
– Вы бы удивились, если бы узнали, сколько неприятностей я могу вам принести.
– Возможно.
– А вы знаете, почему я до сих пор ничего не предпринял в этом направлении?
– Да.
– Почему? – он аж согнулся, наклонившись вперед, зоркий, как терьер, с тем холодным выражением лица, которое рано или поздно должно было появиться.
– Вы не могли найти меня.
Он выпрямился и покачался на пятках. Его лицо слегка сияло.
– Я думал, вы скажете еще что‑нибудь, и собрался двинуть вам в подбородок.
– Двадцать миллионов долларов не испугают вас. Но, наверное, вы получаете приказы.
Он тяжело дышал, рот был приоткрыт. Очень медленно он достал из кармана пачку сигарет и разорвал обертку.
Пальцы немного дрожали. Он взял с журнального столика спички, закурил, хотел бросить спичку на пол, но направил ее в пепельницу и затянулся.
– На днях я вам кое‑что советовал по телефону, – сухо сказал он. – В четверг.
– В пятницу.
– Да, в пятницу. Вы не послушались. Я понимаю почему. Но я не знал этого, когда вы свидетельствовали. Я просто предполагал линию действий, которая мне тогда показалась удачной.
– А что я свидетельствовал? Он молча посмотрел на меня.
– Не хотите ли кофе? – спросил я. – Он может сделать вас гуманнее.
– Нет.
– А я хочу, – я встал и направился в маленькую кухоньку.
– Сядьте, – выпалил Рандэлл. – Я еще далеко не все сказал.
Я все‑таки пошел в кухню, налил воды в кофейник и поставил его на плиту. Затем выпил два стакана холодной воды из‑под крана. Вернулся со стаканом в руке, остановился в дверях и посмотрел на Рандэлла. Он не пошевелился. Завеса дыма, как твердый предмет, стояла возле него. Он смотрел в пол.
– В чем я был неправ, когда поехал к миссис Грейл по ее же приглашению?
– Я сейчас говорил не об этом.
– Да, но говорили немного раньше.
– Она не посылала за вами, – он поднял глаза. В них все еще было холодное выражение, а свет из окна оттеняла его острые скулы, – Вы навязались ей и практически влезли в это дело.
– Смешно. Насколько я помню, мы о деле даже не заикнулись. И не думайте, что в ее рассказе было что‑то ценное. Заговаривание зубов, не за что зацепиться. И, конечно же, я предположил, что она с вами предварительно переговорила.
– Да, она сказала мне, что эта пивнушка на Санта Моника – укрытие негодяев. Но это ничего не значит. Ни там, ни в отеле напротив для нас ничего нет. Дешевые подонки.
– Она вам сказала, что я ей навязался? Он опустил глаза:
– Нет.
Я снова ушел на кухню и приготовил кофе. На этот раз Рандэлл пошел за мной и остановился в дверях.
– Насколько я знаю, эта ювелирная банда работает в Голливуде добрых десять лет, – сказал он, – На этот раз они зашли слишком далеко – они убили человека, и я, кажется, знаю зачем.
– Ну, если это действительно работа банды и вы ее накроете, то это будет первое расследованное убийство, совершенное бандой, за все время, пока я здесь живу. Я бы смог вспомнить и описать не менее дюжины.
– Это хорошо с вашей стороны, что вы так говорите.
– Исправьте меня, если я ошибаюсь. |