Однако, похоже, он не придает этому особого значения. Она должна быть ему под стать. Поддерживать разговор и вести себя как можно непринужденней – так, словно ничего не случи-лось. Правда, она пока не притронулась к напиткам, боясь пошевелиться. С каждым движением ее юбка задиралась все выше. Впрочем, вряд ли Гарретт это заметил.
Можно только догадываться, как они смотрятся со стороны. Напряженно ухватившаяся за подол своей юбки леди и вальяжно развалившийся рядом с ней господин. Ну и картина!
– Итак, расскажи мне о себе, – попросил Гарретт.
По этому случаю можно рискнуть и взять свой бокал. Джейн протянула руку и, почувство-вав, как задирается ее юбка, начала говорить.
– Вот уже шесть лет, как я работаю на Пейса Уотермена.
Джейн откинулась на спинку диванчика и уперлась прямо в плечо Гарретта. Она попыта-лась отодвинуться, но Гарретт ее удержал.
– Так ведь удобнее, правда?
Нет, совсем неудобно! Как ей может быть удобно, если, разомлев от тепла его тела, она все больше теряла голову. «Ну поцелуй же меня, глупый!» – кричала ее душа.
Джейн сделала глоток вина.
– Шесть лет. Я работаю на Пейса Уотермена уже шесть лет, – решительно повторила она. – Я…
И что дальше? Смотрит телевизор, выходит куда-нибудь перекусить или в кино с подругой Сильвией? Ах да, еще эти странные заочные знакомства.
– Думаю, что так и останусь бухгалтером Пейса.
Гарретт рассмеялся приглушенным грудным смехом.
– Надо придумать для тебя что-нибудь еще.
– Уже придумала! – выпалила Джейн, не успев осмыслить ответ.
– И что же это?
Джейн секунду помедлила. Я думаю о тебе.
– Мы с Сильвией собираемся в круиз.
– Сильвия, Сильвия… а, это та самая, которая с Сандором? – задумчиво произнес Гарретт.
– Думается, так и есть, – проворчала Джейн.
– Да-да. Они мотаются по клубам.
Джейн насторожилась. Ей не понравился его тон.
– Что-то не так?
Гарретт покачал головой и поставил свой бокал на стол.
– Да нет, за нее я не волнуюсь. По-моему, у твоей подруги большой опыт общения с муж-чинами, подобными Сандору.
– Подобными Сандору?
– Ну да, мимолетное развлечение. Вот если бы на ее месте оказалась ты, я бы действитель-но волновался.
Джейн нахмурилась.
– Потому что я неспособна на мимолетное увлечение?
– Просто тебе было бы больно. Я знаю Сандора, он быстро пресыщается.
– А Сильвия?
– Мне кажется, эта девушка умеет быть неуязвимой. А ты этому еще не научилась.
Он прав. Выходит, он догадывается о ее чувствах к нему.
– А ты уже постиг это искусство? – спросила Джейн, переключая разговор на него самого.
Гарретт кивнул.
– В нашем деле без этого не обойтись.
До того как Джейн успела задать очередной вопрос, к их столику подошел официант. На подносе стояло очень аппетитное и по виду, и по запаху блюдо из грибов. Гарретт заказал одну порцию на двоих. Вместо того чтобы занять свое место, Гарретт попросил официанта перенести приборы.
Он опустил руку. Воспользовавшись моментом, Джейн слегка отодвинулась. Опять эта юбка! В следующий раз стоит учесть порочность бархата.
Как только официант поставил перед ней блюдо, она поняла, почему Гарретт заказал его на двоих. В сделанной в форме гриба тарелке, установленной в зеленом гнездышке, были жареные грибы, щедро приправленные кусочками крабового мяса. Джейн, как и любой нормальный человек, обожала грибы, но одна бы она с таким количеством не справилась.
Она взяла вилку и зацепила кусочек крабового мяса.
– Нет-нет. – Гарретт выхватил у нее вилку. – Весь смысл в том, чтобы попробовать все это вместе.
Захватив зелени и грибов, Гарретт умудрился нанизать на вилку еще и пару кусочков кра-бового мяса. |