Изменить размер шрифта - +

Где-то в городе Коттон Хейз следовал тенью за Чарльзом Тюдором, на след которого он снова напал рано утром.

 

Без конца извиняясь, он энергично обошел группу мужчин, собравшихся у стойки с галстуками. Галстуки, очевидно, были пошиты из индийского Мадраса, расцветки которого мужчины называли «спокойными», «смелыми» и «необычными». Карелле было жарко, и он чувствовал себя здесь «не в своей тарелке».

Он продолжал искать глазами владельца магазина, когда рядом раздался голос: – Могу я вам помочь, сэр? – Карелла обернулся и увидел худого мужчину с монгольской бородкой в узком коричневом пиджаке поверх желтой жилетки, появившегося неизвестно откуда. Плотоядные взгляды, которые он бросал на покупателей, напоминали взгляды сексуального маньяка, оказавшегося в обществе нудистов.

– Да, да можете. Вы владелец магазина?

– Джером Джерральдс, – представился человек и улыбнулся.

– Очень приятно, мистер Джерральдс. Я...

– Какие-нибудь затруднения? – спросил Джерральдс, бросая взгляд на узел с одеждой. – Что-нибудь плохо сидит на вас?

– Нет. Дело в...

– Вы сами делали покупку или это подарок?

– Нет. Это...

– Вы не сами сделали покупку. Так?

– Нет. Я...

– Значит, это был подарок?

– Нет. Я...

– Тогда как же одежда к вам попала?

– Ее прислали из полицейской лаборатории.

– Полиц?.. – Джерральдс удивленно уставился на Кареллу и начал поглаживать свою монгольскую бородку, на его руке сверкнул перстень с кошачьим глазом.

– Я – полицейский, – объяснил Карелла.

– О-о?

– Да. У меня здесь кое-какая одежда. Я думаю, вы могли бы дать некоторые пояснения относительно этой одежды.

– Но я...

Карелла уже развернул узел.

– Здесь на пиджаке ярлык «Одежда городских окраин». Это ваш пиджак?

Джерральдс внимательно осмотрел жакет.

– Да, это наш пиджак.

– А как насчет плаща? По виду похож на вещь, которая могла быть куплена у вас, но ярлык оторван. Это ваш плащ?

– Что вы хотите этим сказать, похож на вещь, которая могла быть куплена у нас?

– Я имею в виду необычный стиль.

– А, понятно.

– Стиль, отличающийся особым вкусом.

– Ясно.

– Элегантный, – добавил Карелла.

– Да, правильно.

– Спокойный, смелый и необычный, – не унимался Карелла.

– Плащ – точно наш.

– А зонтик?

– Дайте взглянуть.

Карелла протянул ему зонтик.

– Нет, зонтик не наш. Мы стараемся предложить нашим покупателям необычные мужские зонтики. Например, сейчас у нас имеется в продаже зонтик с ручкой, сделанной из бараньего рога, а другой сделан из тибетского подсвечника, который...

– А этот – точно не ваш, так?

– Нет. Не наш. Вас интересует...

– Нет. Зонтик мне не нужен. Дождь ведь перестал.

– Неужели перестал?

– Да. Несколько дней назад.

– О, наш магазин всегда так переполнен, что...

– Да, я понимаю. Относительно этого пиджака и плаща, вы не могли бы сказать, кто их у вас приобрел?

– Ну, это довольно трудно уста... – Джерральдс замолчал. Его рука потянулась к пиджаку, он взялся за рукав и почувствовал пятно. – Кажется, на рукаве что-то.

Быстрый переход