Изменить размер шрифта - +

     Когда с отъездом виконта де Шаржбефа пришел конец терпению и покорности Дины, она послушалась совета доброго аббата Дюре, который предложил ей перелагать ее горькие думы в стихи; быть может, с этого и начинают иные поэты.
     - Вам будет легче, как легче становится тем, кто складывает эпитафии и элегии в память умерших близких: боль утихнет в сердце, когда в голове закипят александрийские стихи.
     Странная поэма привела в волнение департаменты Алье, Ньевр и Шер, осчастливленные тем, что у них есть свой поэт, способный потягаться с парижскими знаменитостями. “Севильянка Пакита” Хуана Диаса была опубликована в “Морванском эхо”, журнальчике, который полтора года боролся с провинциальным равнодушием. Кое-кто из умных людей в Невере высказал мысль, что Хуан Диас хотел высмеять новую школу, приверженцы которой писали тогда эксцентрические стихи, полные огня и образов, и достигали ярких эффектов, уродуя музу под предлогом подражания немецким, английским и романским фантазиям.
     Поэма начиналась следующей песнью:

     Кто был в Испании чудесной?
     Кто видел этот край прелестный,
     Где ночь в прохладе, день в огне,
     Где страсть в сердцах горит такая,
     Что детям северного края
     И не привидится во сие!

     Там все другое - люди, нравы,
     Иные радуют забавы,
     Иная веселит игра.
     Там легкий башмачок атласный
     Кружи меня в пляске сладострастной
     От полуночи до утра!

     И ты, любуясь этой пляской,
     Сам от стыда зальешься краской,
     Припомнив карнавальный гром,
     Когда по непролазным лужам
     Идет с подскоком неуклюжим
     Каблук, подкованный гвоздем!

     В притоне похоти, средь буйного повод,
     Пакита песенки поет,
     В Руане сумрачном, где иглами собора
     Истыкан серый небосвод,
     В том неприветливом, уродливом Руане.

     В великолепном описании Руана, где Дина никогда не бывала, сделанном с той нарочитой грубостью, которая позднее продиктовала столько стихотворений в духе Ювенала, жизнь промышленных городов противополагалась беспечной жизни Испании, небесная любовь и красота человека - культу машин, словом, поэзия - расчету. И Хуан Диас объяснял отвращение Пакиты к Нормандии в таких словах:

     Пакита родилась, нетрудно догадаться,
     Там, где прозрачен небосклон.
     Когда ей от роду исполнилось тринадцать,
     Весь город был в нее влюблен.
     Ей три прославленных торреро посвятили
     Удары лучшие в бою,
     Чтобы из алых уст, желанных всей Севилье.
     Награду получить свою.

     Портрет юной испанки послужил с тех пор образцом для изображения множества куртизанок во множестве так называемых поэм, и воспроизводить здесь ту сотню стихотворных строк, которые ему посвящены, было бы попросту скучно. Но, чтобы судить о вольностях, на какие пустилась Дина, можно привести заключение этого отрывка. Если верить пылкой г-же де ла Бодрэ, Пакита была так совершенна в любви, что ей трудно было найти достойных ее кавалеров, ибо:

     .
Быстрый переход