Яблоко раздора -- обычно плод скороспелый, кислый, его
нужно варить; так и с молодым человеком пьесы: он бледноват;
стараясь его подкрасить, автор и сделал его русским,-- со всеми
очевидными последствиями такого мошенничества. По авторскому
оптимистическому замыслу, это -- беглый русский аристократ,
недавно усыновленный богатой старухой,-- русской женой
соседнего шатлена. В разгар ночной грозы Игорь стучится к нам в
дом, входит к нам со стеком в руке; волнуясь, докладывает, что
в имении его благодетельницы горит красный лес и что наш сосняк
может тоже заняться. Нас это менее поражает, чем юношеский
блеск ночного гостя, и мы склонны опуститься на пуф, задумчиво
играя ожерельем, когда наш друг-ханжа замечает, что отблеск
огня подчас бывает опаснее самого пожара. Завязка, что и
говорить, крепкая, добротная: уже ясно, что русский станет тут
завсегдатаем, и действительно: второй акт-- это солнечный день
и белые панталоны.
Судя по тексту пьесы, на первых порах, т. е. пока автору
это не надоело, Игорь выражается не то чтобы неправильно, а с
запинкой, вставляя изредка вопросец: "так кажется, у вас,-- у
французов, дескать,-- говорится?" Но затем, когда автору уже не
до того, ввиду бурного разлива драмы, всякая иностранная
слабость речи отбрасывается, русский стихийно обретает богатый
язык коренного француза, и только поближе к концу, во время
передышки перед финальным раскатом, драматург вспоминает
национальность Игоря, который посему мимоходом обращается к
старику-слуге со словами: "J'йtais trop jeune pour prendre part
а la... comment dit-on... velika voina... grand, grand
guerre..." ("Я был слишком молод, чтобы участвовать в... как
говорится... большой, большой войне..." (франц.)).
Правда, надо автору отдать справедливость, что, кроме этого
"velika voпna" и одного скромного "dosvidania", он не
злоупотребляет знакомством с русским языком, довольствуясь
указанием, что "славянская протяжность придает некоторую
прелесть разговору Игоря".
В Париже, где пьеса имела большой успех, Игоря играл
Franзois Coulot, играл неплохо, но почему-то с сильным
итальянским акцентом, по-видимому, выдаваемым им за русский, но
не удивившим ни одного рецензента. Впоследствии же, когда пьеса
скатилась в провинцию, исполнителем этой роли случайно сделался
настоящий русский актер, Александр Лик (псевдоним),-- худощавый
блондин с темными, как кофе, глазами, до того получивший
небольшую известность, благодаря фильме, где он отлично провел
эпизодическую роль заики.
Трудно, впрочем, решить, обладал ли он подлинным
театральным талантом, или же был человек многих невнятных
призваний, из которых выбрал первое попавшееся, ко мог бы с
таким же успехом быть живописцем, ювелиром, крысоловом. |