Изменить размер шрифта - +
Ларсон улыбнулся. Напряжение исчезло.

– Думаю, вы правы, мистер Кларк.

– Где она?

– Не вернётся до конца недели – улетела в Европу. Я сообщил в три разных места, чтобы ей передали – она должна немедленно скрыться. Как только она вернётся, тут же вылетит следующим рейсом в Майами.

– Отлично. Это становится и без того слишком запутанным. Когда дело кончится, женитесь на девушке, ведите спокойную семейную жизнь, воспитывайте детей.

– Я думал об этом. А как... я хочу сказать, будет ли это справедливо по отношению...

– Работа, которой вы занимаетесь, по статистическим данным менее опасна, чем управлять магазином, торгующим спиртным в большом городе. И всё‑таки все продавцы таких магазинов имеют семьи. Мысль о том, что нас ждут дома, помогает оперативникам, выполняющим опасную работу где‑то у черта на куличках. Ты уж поверь мне, сынок.

– Но сейчас мы находимся в том районе, на который вы хотели взглянуть. Что делать дальше?

– Поездим по просёлочным дорогам. Не слишком спешите. – Кларк опустил стекло и начал нюхать воздух. Затем открыл кейс и достал топографическую карту.

Он замолчал на несколько минут, стремясь лучше почувствовать ситуацию. Где‑то здесь, в лесах, находились солдаты, профессиональные лёгкие пехотинцы. За ними охотятся, и они пытаются избежать контактов. Нужно войти в соответствующее настроение, что он и делал, глядя по очереди то на каргу, то на местность. Господи, как дорого заплатил бы я за хорошую рацию. Сам виноват, Джонни, напомнил себе Кларк. Надо было добиться этого. Ты должен был сказать Риттеру, что кому‑то нужно находиться в районе операции, чтобы поддерживать связь с солдатами. А вместо этого ЦРУ пытается руководить их действиями с помощью спутниковой связи, словно это штабное учение.

– Чтобы просто разговаривать с ними?

– Послушай, парень, ты заметил где‑нибудь силы безопасности?

– Нет. А почему вы спрашиваете?

– В этом всё дело. Будь у меня рация, я мог бы вызвать их с гор, помыть и отвезти в аэропорт, откуда они вернулись бы домой. – В голосе Кларка звучало бессилие.

– Но это без... Господи, вы совершенно правы. Создавшаяся ситуация безумна. – Ларсон внезапно осознал это, и его поразило, что он до сих пор толковал события настолько ошибочно.

– Запомните – это может понадобиться, если вы вдруг попытаетесь руководить операцией из Вашингтона вместо того, чтобы находиться в районе действий. Когда‑нибудь вам поручат нечто подобное. Риттер считает себя опытным разведчиком в отличие от простого оперативника вроде меня. Но он слишком долго сидит в штабе и потерял навыки полевой работы. В этом заключается главная проблема Лэнгли: те, кто руководит операциями, забыли, как проходят они на практике, и не принимают во внимание то обстоятельство, что правила игры резко изменились с тех пор, как они собирали донесения у своих тайных агентов в Будапеште. Более того, ситуация совсем непохожа на ту, что они ожидают. Она заключается не в сборе разведывательной информации. Здесь ведутся боевые действия – в небольшом масштабе Необходимо понимать, когда следует действовать открыто, отказаться от крыши. Короче говоря, происходящее здесь – совершенно новый этап операций.

– Во время обучения на «Ферме» об этом нам не говорили.

– Ничего удивительного. Большинство инструкторов – старые... – Кларк замолчал. – Сбавьте скорость.

– Зачем?

– Остановите машину.

Ларсон подчинился, свернув с гравия просёлочной дороги на обочину. Кларк тут же выпрыгнул из машины, держа в руке кейс – это показалось Ларсону очень странным – и прихватив с собой ключи зажигания. Далее он открыл багажник и бросил ключи обратно Ларсону.

Быстрый переход