|
Сэр Моррис хмыкнул и неожиданно улыбнулся молодому человеку.
- Я приехал, чтобы просить мистера Шартери отобедать у меня в среду...
- Очень рад, очень рад! - закивал Шартери, присоединившись к разговаривающим.
- ...с мадам и Клеоной. Вы ведь придете, дорогая? Я уже говорил об этом с вашей мамой.
- Это очень мило с вашей стороны, сэр Моррис. Я вам очень благодарна.,
Сэр Моррис потрепал ее по руке, затем снова обратил свое внимание на мистера Банкрофта.
- Я полагаю, что вы также окажете нам честь, сэр?
- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. Я спешу дать свое согласие. Вы, кажется, сказали - в среду? Я от всей души принимаю ваше приглашение!
- Клеона, вы не будете столь любезны проводить меня к тому розовому кусту? Я бы хотел, чтобы вы сами выбрали мне бутон. Благодарю вас, Шартери, но я хочу, чтобы она это сделала сама!
Сэр Моррис увел девушку в другой конец сада, оставив Банкрофта в одиночестве. Когда они удалились на достаточно приличное расстояние, чтобы их нельзя было услышать, он посмотрел в ее проказливые голубые глаза и произнес:
- Дорогая, вы просто шалунья!
Клеона в ответ кокетливо улыбнулась; став еще очаровательнее.
- Я не понимаю, почему вы так говорите, сэр?
- Конечно же, это шутка, - согласился сэр Моррис. - Но к чему вы затеяли эту игру? Хотите, чтобы Филипп стал вас ревновать?
- Сэр! Как вы можете?
- Милая моя, я все о вас знаю, потому что я уже старый человек. Я вижу, что вы хотите любым путем заставить его ревновать.
- Я уверена, что никогда...
- Я все знаю, но полагаю, что это мог бы быть очень неплохой план. Мальчик такой упрямый и самоуверенный!
- Действительно, самоуверенный, как... петух!
- Так что если вам удастся встряхнуть Филиппа, то вы обязательно получите благословение от его отца. Клеона пыталась сдержать дрожь губ.
- Сэр, вы... вы интриган и заговорщик.
- Прекрасно, на этом давайте остановимся, - сказал сэр Моррис. - А теперь выберите мне розу, но не очень большую. Боже, будь я лет на десять помоложе, я бы сам заставив Филиппа помучиться от ревности!
Клеона встала на цыпочки и положила руки старику на плечи.
- Вы очень, очень безнравственны, - сказала она замогильным голосом, на что сэр Моррис тут же поцеловал ее.
- Как и вы, кокетка. Поэтому я так хочу вас в дочери. Мы "очень хорошо подходим друг другу.
Клеона густо покраснела и спрятала свое личико в складках его камзола.
Сэр Моррис возвращался домой в глубокой задумчивости. Однако увидев Филиппа, снова принял свой обычный торжественный и степенный вид. Филипп вошел в библиотеку, держа в руке стек. Все утро он проскакал по полям, о чем сэр Моррис догадался по плачевному состоянию его сапог. Филипп устало плюхнулся в кресло.
- Два больших луга уже скошены, сэр. Надеюсь, что на следующей неделе мы все закончим. - Он беспокойно посмотрел в окно. - Дождя бы только не было...
- Дождь будет, - заверил его отец.
- Я в этом не уверен. Вы... ездили в деревню?
- Конечно.
- А заезжали в... в Шарлихауз?
- Угу.
- Ну и как? Они приняли приглашение? - от волнения Филипп нервно поигрывал стеком.
- Приняли. Да, я видел этого парня, как его там, Банкрофта.
- Вот как! Где же?
- В розарии, в беседке, - сказал сэр Моррис, сладко зевая. Филипп с силой бросил стек на пол.
- Что? В розарии? В чьем розарии?
- В Шарлихаузе, где же еще.
- Где он... что он там делал?
- Я же сказал, сидел в беседке, разговаривал с Клеоной.
- Я так и знал, - произнес Филипп, словно оправдывалась его самые нехорошие предчувствия. - Каков он из себя?
Сэр Моррис пристально посмотрел на сына. - По-моему, он твоего роста, ну, может, немного повыше. Мне показалось, что он приятный собеседник, у него хорошие манеры. |