Изменить размер шрифта - +
И не постеснялся в этом признаться. – Берите управление в свои руки, Кейси.

– Есть, сэр. Позовите сюда Луку. Думаю, глубины достаточные с обеих сторон, но могут быть отмели и рифы.

Через три минуты тихо урчавший двумя цилиндрами катер был на полпути от выхода из гавани. Мэллори и Миллер, все еще в немецкой форме, стояли на палубе перед рулевой рубкой. Лука, низко пригнувшись, спрятался возле штурвала в самой рубке.

Неожиданно метрах в шестидесяти от катера замигал сигнальный фонарь. Стук заслонки был отчетливо слышен в ночной тишине.

– Дэниэл Бун Миллер сейчас им покажет, где раки зимуют, – пробормотал янки и приник к пулемету, установленному на носу. – Я им из своего пулеметика...

Капрал тотчас умолк. Сзади, в рулевой рубке, раздалось стаккато заслонки, управляемой классным сигнальщиком. Передав руль Луке, Кейси отвечал морзянкой посту у выхода из гавани.

Серебристые нити дождя вспыхнули бледным пламенем.

Неприятельский сигнальщик прекратил передачу. Потом замигал снова.

– Черт побори! Им обоим есть что сообщить друг другу! восхитился Миллер. – И долго они будут обмениваться любезностями, шеф?

– Пожалуй, беседа закончена. – С этими словами Мэллори поспешно подошел к рулевой рубке. До выхода из гавани оставалось меньше тридцати метров. Введя в заблуждение противника, Браун выиграл несколько драгоценных секунд, гораздо больше, чем мог надеяться Мэллори. Но долго так продолжаться не может. Он тронул Брауна за рукав.

– Как только дадут сигнал остановиться, гоните на всю катушку. – Через две секунды он стоял на носу, со «шмайсером» наготове. – Есть возможность отличиться, Дэниэл Буи. Нельзя, чтобы на нас навели прожектора, иначе они нас ослепят!

Мэллори не успел договорить, как сигнальный фонарь потух, а два ослепительно белых снопа света, направленных с двух сторон выхода, распороли тьму, залив всю гавань ярким, как солнце, заревом, но оно тотчас сменилось непроглядной, как воды Стикса, тьмой. Оба прожектора вдрызг разнесло двумя короткими пулеметными очередями. С такого расстояния промахнуться было довольно сложно.

– Ложись! – скомандовал Мэллори. – Вниз лицом!

Еще звучало вдалеке эхо выстрелов, не успев отразиться от обращенной к морю стены крепости, а Кейси Браун уже включил все шесть цилиндров, выжав до отказа дроссель. Рев двигателя заглушил все остальные звуки ночи. Пять, десять, пятнадцать секунд двигался катер узким горлом выхода. Прошло уже двадцать секунд, но не прозвучало ни одного выстрела. Миновало уже полминуты, и вот катер несся по открытому морю, задрав высоко над водой нос. За глубоко осевшей кормой била ввысь фосфоресцирующая пенная струя. Работая на полных оборотах, грохотал могучий дизель‑мотор. Положив руль право на борт, Браун повел катер вдоль прибрежных скал, сулящих защиту.

– Стычка была ожесточенной, шеф, но победили достойнейшие. – Миллер вскочил, держась за пулеметную установку, чтобы не упасть на крутом повороте катера. – Внукам расскажу, какое затеяли дело.

– Наверно, прислуга пулеметных установок отозвана в город. Возможно, бедняги, которых здесь оставили, сидели за пультом управления прожекта рамп. А может, мы их врасплох застали, – пожал плечами Мэллори. – Во всяком случае, нам чертовски повезло.

Новозеландец направился в сторону кормы. В рулевой рубке, кроме Кейси, державшего штурвал, находился Лука. Тот чуть ли не верещал от радости.

– Отлично сработано, Кейси, – от души поздравил глав‑старшину Мэллори. – Высший класс. Когда кончатся утесы, вырубите дизель. Мы свое дело сделали. Я сойду на берег.

– Незачем, майор.

– То есть как незачем? – оглянулся Мэллори.

Быстрый переход