Изменить размер шрифта - +
Куртка и вышитый жилет промокли больше, чем штаны. Но выяснять, в чем дело, было некогда.

– Слышал, телефон недавно звонил?

– Телефон? Ага, слышал.

– Это часового вызывали. Ждали от него доклада или что‑то вроде. Наверно, ему давно следовало бы позвонить. Отвечать мы не стали. С минуты на минуту прибегут немцы, заподозрив неладное. Могут появиться или с твоей стороны, или со стороны Брауна. Другого пути нет. Не станут же они ломать себе шею, карабкаясь по этой груде валунов. – Мэллори ткнул в сторону нагромождения камней. – Так что гляди в оба.

– Будет сделано, шеф. Огонь не открывать?

– Не открывать. Подойди к нам потихоньку и дай знать.

Минут через пять я приду.

Мэллори поспешно вернулся назад. Растянувшись во весь рост на земле, Андреа вглядывался вниз и при появлении капитана оглянулся.

– Судя по звуку, он у самого карниза.

– Отлично, – на ходу обронил новозеландец. – Скажи ему, пусть поторопится. – Пройдя с десяток метров, Мэллори остановился, всматриваясь вдаль. Кто‑то бежал, спотыкаясь и скользя по гравийной почве.

– Браун? – вполголоса спросил капитан.

– Я, сэр. – Тяжело дыша, Кейси показывал в ту сторону, откуда прибежал. – Там какие‑то люди. Огни фонарей прыгают у них в руках, видно, сюда бегут.

– Сколько их? – тотчас спросил Мэллори.

– Четверо или пятеро. – Браун все еще не мог отдышаться.

– Может, больше. Фонарей было не то четыре, не то пять. Сейчас сами увидите. – Он снова ткнул назад, но тут же удивленно повернулся к капитану. – Что за чертовщина! Исчезли. Могу поклясться...

– Не надо, – мрачно отозвался Мэллори. – Вы не ошиблись.

Я ждал гостей. Приближаясь, они не хотят рисковать... Далеко ли они?

– Метров сто‑полтораста, не больше.

– Найдите Миллера и живо назад.

Подбежав к Андреа, капитан опустился на колени.

– Они идут, Андреа, – произнес он торопливо. – Слева.

Человек пять, а то и больше. Минуты через две будут здесь. Где Стивенс? Видишь его?

– Вижу, – с олимпийским спокойствием произнес грек. Перелез через карниз... – Остальные слова заглушил оглушительный раскат грома. Но Мэллори увидел Стивенса.

Находясь посередине между карнизом и началом похожей на раструб расселины, тот, словно ветхий старик, с трудом перебирал руками.

– Что это с ним? – выругался Мэллори. – Так ему и суток не хватит... – Осекшись, капитан сложил ладони рупором. – Стивенс! Стивенс! – Но юноша, казалось, не слышал его и продолжал двигаться размеренно, словно робот.

– Из сил выбился, – спокойно произнес Андреа. – Даже головы не поднимает. Если альпинист не смотрит вверх, его песенка спета. – Пожав плечами, грек прибавил:

– Спущусь, помогу.

– Не надо. – Мэллори положил ему руку на плечо. Оставайся здесь. Я не могу рисковать вами обоими... В чем дело?

– спросил он Брауна, наклонившегося над ним.

– Скорее, сэр, – произнес тот, тяжело дыша. – Скорее, ради Бога! – глотнув воздуха, добавил. – Они в двух шагах отсюда!

– Ступайте с Миллером к валунам, – скомандовал Мэллори. – Прикройте нас... Стивенс! Стивенс! – Но ветром, поднимавшимся вверх по скале, слова его отнесло.

– Стивенс! Ради Бога, старина! Стивенс! – громким шепотом повторил капитан. Видно, в голосе Мэллори прозвучало нечто такое, что проникло сквозь оцепенение, объявшее усталый мозг юноши: Энди остановился и, подняв голову, приложил к уху ладонь.

Быстрый переход