На рассвете на холм поднялись Бакуолтер, Гейдж, Уэйн Симмонс и Ньютон Клайд. Симмонс ведал грузовыми и пассажирскими перевозками, а Ньютон Клайд работал на компанию «Уэллс Фарго».
— Пригласите Кобэрна, — сказал Клайд голосом, не терпящим возражений. — Он знает этих ребят, а они знают его.
— Нет, — решительно сказал Фелтон. — Я против.
— А ты как, Бакуолтер? Кого ты предложишь?
— Ну, если нельзя Кобэрна, можно попробовать Калвина Белла. Я слышал, он недалеко отсюда, в Дюранго. Ему приходилось быть шерифом в двух ковбойских городишках.
На тропе показался всадник — мужчина крепкого сложения, небритый и грязный. С ним были двое — худые как жерди, хмурые парни со злыми глазами.
Мужчина остановил коня рядом с кучей отвала шахты «Находка».
— Слыхал, вам, ребята, нужен шериф. Мы с мальчиками беремся за это дело, мы утихомирим ваш город. Зовут меня Хик Саттон, а это мои мальчики, Сэм и Джо.
— Нет, — сказал Фелтон.
— Погоди, Дик. — Коэн посмотрел на Саттона. — Почему вы уверены, что сможете управиться с этим городом?
— В свое время мы управлялись с несколькими. Я хочу двести в месяц и по сотне ребятам.
— Довольно много, — возразил Гейдж.
— У вас неприятности. Мы можем с ними сладить. А сколько будет дешево?
— Когда-нибудь слышали о Большом Томпсоне?
Саттон усмехнулся.
— Здоровый парень, да? Я с ним справлюсь.
— Хорошо, — сказал Ньютон Клайд. — Выгоните Томпсона с Пегготи Горменом из города, и работа ваша.
— Согласны? — Саттон посмотрел на остальных. — Никто не против?
Гейдж кивнул, за ним Бакуолтер. Фелтон неохотно согласился.
Саттон развернул коня.
— Вам придется выдать мне шерифский значок. Мне нужны полномочия.
Коэн передал ему значок Мак-Гиннесса, который Гейдж принес на шахту. Все трое, весело смеясь, уехали.
Фелтон, Коэн и Зеллер вернулись к работе на шахте, остальные — к своим делам. Но каждый из них прислушивался, ожидая перестрелки.
— У нас кончилось мясо, — сказал Коэн. — Одному из нас нужно съездить на охоту.
— К западу отсюда есть ранчо, — сказал Фелтон. — Там можно купить говядины.
Коэн подмигнул Зеллеру.
— Видал? Он тоже знает.
Фелтон попытался изобразить удивление.
— Что я знаю?
— О красавице, которая заправляет на ранчо. Если ты собираешься остаться холостяком, Дик, тебе бы следовало держаться подальше от девушек. Ты теперь человек с деньгами.
Фелтон оседлал лошадь и уехал. Остальные продолжали работать.
Внизу постепенно просыпался город. К конторе «Уэллс Фарго» подкатил дилижанс с заспанными пассажирами, сошло несколько человек. Мужчины одергивали пиджаки, женщины приводили в порядок локоны и шляпки, расправляли юбки.
Воздух был прохладен и свеж. На улице, напротив «Бон тона», раскинулся на деревянном тротуаре человек. Другой уснул рядом на скамейке, уронив подбородок на грудь.
Уэйн Симмонс с сигарой в зубах смотрел, как выходят пассажиры. Возчик сошел, подошел к нему и тихо сказал:
— Сегодня он опять там прятался: наблюдал за нами. По-моему, ждет перевозки золота или еще чего.
— Ладно, я найду охранника.
— Найди хорошего, — сказал возчик, — не люблю, когда в меня стреляют.
Из салуна «Нэйшнл», принадлежавшего Бакуолтеру, вышел человек и начал подметать дощатое крыльцо. |