Изменить размер шрифта - +
 — Ороти отдернул руку и прошептал: — На вашем месте я бы заглянул в деревню…

Звякнул колокольчик, и в трактир вошли двое. Ороти запнулся и стал ждать, пока они усядутся за стойкой. Один из гостей махнул рукой хозяину, и Джек заметил, что у него нет мизинца.

— Так что вы говорили? — поторопил Ямато.

Ороти на миг растерялся и снова перевел взгляд на жемчужину.

— Ах да… простите, мне надо отлучиться, — проворчал он, нащупывая костыль. — Двигаюсь я медленно, поэтому иду, как только слышу зов природы…

Вставая, Ороти споткнулся и опрокинул бутыль. Сакэ вылилось на стол.

— Проклятая нога! — пробормотал калека. — Я мигом. Служанка, убери здесь!

Согнувшись в три погибели, Ороти поковылял к черному ходу. И тут Джек заметил пропажу.

— Где жемчужина?

Они посмотрели на пол и переглянулись, осененные ужасной догадкой. Украдена!

Троица выскочила на улицу через черный ход.

Ороти не было. Внезапно Акико разглядела фигуру на краю бамбуковой рощи за трактиром. Пока они добежали до опушки, Ороти с неожиданным проворством растворился в зарослях.

 

— Слышите? — прервала тишину Акико.

— Что? — отозвался Джек.

— Тсс!

Все замолчали.

Над головой тихо, словно далекий прибой, шуршали листья. Изредка поскрипывали трущиеся друг о друга стебли бамбука, но ничего необычного Джек не уловил.

— Ну что? — шепнула Акико. — Задержите дыхание.

Плотно сжав губы, они переглянулись.

В тишине раздавалось чье-то негромкое сопение.

Уроки наблюдательности сэнсэя Кано, слепого мастера бодзюцу, не прошли даром. Джек немедленно определил, откуда идет звук, и осторожно двинулся в ту сторону.

Вдруг в двух шагах от Джека из зарослей вынырнул Ороти. Выходит, вор все время был у них под носом!

— Стой! — закричал Джек, спугнув птицу с верхушки дерева.

— Бегите! — поторопила Акико, не в силах продолжать погоню. — Я присмотрю за вещами.

Ямато швырнул свой мешок на землю и поспешил вслед за Джеком. Калека снова скрылся в зарослях.

Джек мчался что есть духу. На сей раз он не даст себя одурачить. На месте, где исчез Ороти, он внезапно потерял равновесие и кубарем скатился по крутому склону.

Вскочив на ноги, Джек оказался на лесной тропе. Через миг рядом спрыгнул Ямато. Он почуял неладное, когда Джек вскрикнул, и потому удержался на ногах.

— Куда дальше? — запыхавшись, спросил Ямато.

— Не знаю! — огрызнулся Джек, отряхивая с волос сухие листья.

— Тогда ты беги туда, а я в другую сторону, — скомандовал Ямато. — Кричи, если найдешь его.

Ямато умчался.

Джек собирался последовать его примеру, но услышал треск бамбука и резко обернулся.

— Я знал, что ты здесь! — воскликнул он.

Из кустов, опираясь на костыль, вылез Ороти.

— А, так ты понимаешь по-японски. Отлично!

Вор издевательски поклонился и заковылял к Джеку.

— Ты ведь не обидишь калеку, правда? — жалостливо проныл он, протягивая изувеченную правую руку.

— Калеку?! — Джек пристально посмотрел на Ороти. — Раньше у тебя была сломана левая рука.

Тот криво ухмыльнулся.

— Верно. Ловко я обвел вас вокруг пальца? — Ороти вытянулся во весь рост и разогнул руку.

В следующий миг он выхватил из костыля зубчатую стальную пику и направил смертоносное оружие в грудь Джека.

 

Только мастерство самурая спасло Джека от неминуемой смерти.

Быстрый переход