— Ороти отдернул руку и прошептал: — На вашем месте я бы заглянул в деревню…
Звякнул колокольчик, и в трактир вошли двое. Ороти запнулся и стал ждать, пока они усядутся за стойкой. Один из гостей махнул рукой хозяину, и Джек заметил, что у него нет мизинца.
— Так что вы говорили? — поторопил Ямато.
Ороти на миг растерялся и снова перевел взгляд на жемчужину.
— Ах да… простите, мне надо отлучиться, — проворчал он, нащупывая костыль. — Двигаюсь я медленно, поэтому иду, как только слышу зов природы…
Вставая, Ороти споткнулся и опрокинул бутыль. Сакэ вылилось на стол.
— Проклятая нога! — пробормотал калека. — Я мигом. Служанка, убери здесь!
Согнувшись в три погибели, Ороти поковылял к черному ходу. И тут Джек заметил пропажу.
— Где жемчужина?
Они посмотрели на пол и переглянулись, осененные ужасной догадкой. Украдена!
Троица выскочила на улицу через черный ход.
Ороти не было. Внезапно Акико разглядела фигуру на краю бамбуковой рощи за трактиром. Пока они добежали до опушки, Ороти с неожиданным проворством растворился в зарослях.
— Слышите? — прервала тишину Акико.
— Что? — отозвался Джек.
— Тсс!
Все замолчали.
Над головой тихо, словно далекий прибой, шуршали листья. Изредка поскрипывали трущиеся друг о друга стебли бамбука, но ничего необычного Джек не уловил.
— Ну что? — шепнула Акико. — Задержите дыхание.
Плотно сжав губы, они переглянулись.
В тишине раздавалось чье-то негромкое сопение.
Уроки наблюдательности сэнсэя Кано, слепого мастера бодзюцу, не прошли даром. Джек немедленно определил, откуда идет звук, и осторожно двинулся в ту сторону.
Вдруг в двух шагах от Джека из зарослей вынырнул Ороти. Выходит, вор все время был у них под носом!
— Стой! — закричал Джек, спугнув птицу с верхушки дерева.
— Бегите! — поторопила Акико, не в силах продолжать погоню. — Я присмотрю за вещами.
Ямато швырнул свой мешок на землю и поспешил вслед за Джеком. Калека снова скрылся в зарослях.
Джек мчался что есть духу. На сей раз он не даст себя одурачить. На месте, где исчез Ороти, он внезапно потерял равновесие и кубарем скатился по крутому склону.
Вскочив на ноги, Джек оказался на лесной тропе. Через миг рядом спрыгнул Ямато. Он почуял неладное, когда Джек вскрикнул, и потому удержался на ногах.
— Куда дальше? — запыхавшись, спросил Ямато.
— Не знаю! — огрызнулся Джек, отряхивая с волос сухие листья.
— Тогда ты беги туда, а я в другую сторону, — скомандовал Ямато. — Кричи, если найдешь его.
Ямато умчался.
Джек собирался последовать его примеру, но услышал треск бамбука и резко обернулся.
— Я знал, что ты здесь! — воскликнул он.
Из кустов, опираясь на костыль, вылез Ороти.
— А, так ты понимаешь по-японски. Отлично!
Вор издевательски поклонился и заковылял к Джеку.
— Ты ведь не обидишь калеку, правда? — жалостливо проныл он, протягивая изувеченную правую руку.
— Калеку?! — Джек пристально посмотрел на Ороти. — Раньше у тебя была сломана левая рука.
Тот криво ухмыльнулся.
— Верно. Ловко я обвел вас вокруг пальца? — Ороти вытянулся во весь рост и разогнул руку.
В следующий миг он выхватил из костыля зубчатую стальную пику и направил смертоносное оружие в грудь Джека.
Только мастерство самурая спасло Джека от неминуемой смерти. |