— Что? — спросил босс.
— Готова выслушать ваши объяснения, — требовательно проговорила девушка, которую впервые в жизни принудительно везли на отдых.
— Тебе нужно знать только то, что в Тасманию мы отправляемся по делам, а именно для достижения нашей главной на сегодняшний день цели, — сообщил ей Джаррод.
— И это все ваши объяснения?! — возмутилась Молли, готовая повернуть назад, будь у нее такая возможность.
— Разве этого тебе не достаточно? — искренне удивился босс, который не предполагал, что малышка Молли способна на отпор.
— Представьте, что не достаточно! — воскликнула она.
— Хорошо… — пробормотал он. — Тебе о чем-нибудь говорит имя Терренс Виси?
— Бизнесмен, — коротко ответила Молли.
— Не просто бизнесмен, дорогая. Миллиардер-затворник. Пригласил меня для серьезного разговора, — доверительно сообщил ей Джаррод.
— Вас! А я здесь при чем?!
— Мы с тобой, Моллирелла, мобильная команда. Нам ничего не грозит, пока мы в движении, пока мы ищем выход!
— Мистер Бэннинг, я устала от ваших лозунгов! — в отчаянии воскликнула девушка.
Джаррод умолк от неожиданности. Он даже не готов был обидеться на нее. Просто предположить не мог, что за безропотным фасадом его верной секретарши гнездятся и усталость, и гнев, и непримиримость.
— Мы команда, Молли, — просительно повторил он.
— Мы команда, — покивала она головой. — Вы всерьез рассчитываете на пользу от этой поездки?
— Да, Молли, — отозвался Джаррод.
— Ладно. Я с вами.
— Если все получится, то Терренс Виси станет самым крупным нашим инвестором. Только представь, как это повлияет на рейтинг нашей корпорации. Но мы еще должны заслужить это доверие, и ты мне в этом поможешь, Молли, — внушительно проговорил босс.
— Это было бы замечательно, — пробормотала секретарша.
— Прежде мне не доводилось слышать в твоем голосе нотки сомнения, — заметил начальник.
— Я не сомневаюсь, — проговорила девушка.
Любое хорошее начало, не нашедшее продолжения, вызывает досаду. Вот и Молли Тейлор досадовала после недавнего поцелуя, решив ночью, что все напрасно и она своему начальнику не пара. И все же втайне она ждала от него дальнейших попыток убедить ее в обратном. Однако наутро этих попыток не последовало.
Вместо ласк и нежных речей он заставил ее собраться в путь, бросить дом и питомца на тетушек и отправиться на остров Тасмания, к черту на кулички…
— У меня нет сомнений в ваших способностях, сэр. Но так ли вы уверены в этом Терренсе Виси и в его благородных намерениях? Не кажется ли вам это предложение подозрительно совпадающим с обвалом клеветы, направленной на то, чтобы вытолкнуть вас из числа лидеров рынка финансовых услуг?
Джаррод внимательно выслушал свою скептически настроенную секретаршу, после чего серьезнейшим тоном проговорил:
— Я ни в коем случае не заблуждаюсь в отношении чудаковатого магната, более того, я тоже подозреваю некоторый умысел в его действиях. Но это бизнес, Молли. Поступило предложение, на которое я не могу не отреагировать.
— Но что это за дикое условие, по которому вы обязаны мчаться по его зову в Тасманию?! — возмутилась Молли.
— На кону огромные деньги, дорогая, и наша репутация! — произнес он волшебное слово.
— Репутация… — задумчиво повторила девушка, прекрасно понимая, что от ее мнения ничего не зависит, и жестом обиженной зануды поправила очки на носу. |