— Она помолчала. — В общем, я заткнулась. А что прикажете делать?.. Ну, так вот, а потом до меня дошли слухи, будто на других пациентах тоже появлялись эти штуковины. Но народ сделал вид, будто ничего не случилось. И действительно, на несколько месяцев все успокоилось, а потом — бац! бац! бац! Мертвые больные, один за другим, один за другим… И у каждого монетки на глазах!
— Сколько именно, Нодди? Сколько умерло?
— Не знаю я! — Она вдруг протянула мне оголенную по локоть руку. — Видите, вся в пупырках? Ни спать, ни есть не могу… Нет, если это и в самом деле чья-то шутка, как уверял мистер Уитли, то пусть мне расскажут, где тут юмор!
Глава 67
Я нетерпеливо поерзала в мягком кресле с высокой спинкой. Под ногами ковер с плотным ворсом; рядом кофейный столик из светлого дерева с небрежно брошенным номером «Форчун»; приятная обстановка… Словом, все, как и полагается для приемной человека уровня Карла Уитли, генерального управляющего муниципальным госпиталем.
Секретарша бережно положила трубку и сообщила, что мистер Уитли готов принять меня прямо сейчас.
Я вошла в офис с огромным количеством окон. Из-за стола поднялся седовласый мужчина с гладкими розовыми щечками и в очках с проволочной оправой. Внешне он изрядно смахивал на сенатора-республиканца или бритого Санта-Клауса.
Мы потрясли друг друга за руку, и я показала ему свое удостоверение, попутно размышляя о том, что у меня с собой нет ни напарника, ни ордера, ни даже номера заведенного дела. Из всех улик и свидетельств — лишь страх Нодди Уилкинс и ни на минуту не дающий успокоиться образ мамы Юки.
— Лейтенант, я, признаться, не совсем понимаю, — начал Уитли, едва усевшись в кресло. Я заняла место через стол. Из окна, напротив, по глазам больно било солнце. — Кто-то пожаловался в полицию? Кто именно? И по какому поводу?
— Вас это удивляет? Теперь я должна признаться, что не совсем понимаю. На ваш госпиталь, извините, в суд подали.
— Чушь! — отмахнулся Уитли. — Издевательство над правосудием! У нас замечательная больница, просто мы живем в такое время, когда чуть что — сразу в суд!
— Тем не менее, я хотела бы задать вам несколько вопросов.
— Ладно, — легко согласился он, переплел пальцы за головой и откинулся в своем роскошном кресле а-ля президент. — Валяйте!
— Что вы можете сказать о монетах, которые ваши сотрудники иногда находят на глазах умерших больных? И как долго это продолжается?
— Ах, монеты… — протянул он, возвращаясь в прежнюю позу и бросая на меня снисходительный взгляд. — Вы, должно быть, имеете в виду пуговицы?
— Монеты, пуговицы… Какая, к черту, разница? Между прочим, в моей профессии их называют уликами.
— Уликами чего, дорогой мой лейтенант? Нам известны причины смерти каждого пациента, и ничто — ни разу! — не указало на убийство. Хотите знать мое мнение? Эти пуговицы — просто дурацкая шутка. Черный юмор.
— Потому вы и не сообщили о них в полицию?
— А что именно сообщать? Больные действительно порой умирают!
Уитли выглядел невероятно самодовольным, а мне в людях никогда не нравилась такая черта. А в сочетании с гладким детским личиком на фоне лошадиного ржания и подавно. Не говоря уже о том, как он нагло и неуклюже пытается задурить мне голову.
— Сокрытие улик, мистер Уитли, является преступлением. Или вы расскажете мне все об этих пуговицах, или в нашей приятной беседе придется поставить точку, после чего я вас арестую за препятствование полицейскому расследованию.
— Арестуете? Секундочку, лейтенант, я только адвоката приглашу. |