Изменить размер шрифта - +
 — Кажется, у них есть пушки.

Стивен передал трубу Тому, который, в свою очередь, начал разглядывать корабль.

— Думаешь, это торговое судно? А может, конвойный или даже военный корабль?

— Слишком легкий, — сказал Стивен. — Сколько в нем футов в длину?

— Похоже, около сотни. Я насчитал шесть пушек по левому борту. Если на правом столько же, значит, всего двенадцать. Кроме того, пара орудий на носу и два на корме.

— Видимо, так, — задумчиво сказал Стивен. — Все это для собственной защиты.

Том вернул Стивену трубу.

— Не нравится мне эта «Бетси». Ты слышал что-нибудь о ней прежде?

Стивен покачал головой.

— Однако мы уже здесь и должны воспользоваться случаем.

— А как насчет женщин, капитан?

— Думаю, они должны оставаться на борту, когда мы высадимся на берег. Надо все-таки узнать, зачем здесь этот корабль, — сказал Стивен.

— Бэб такая идея не понравится. Я обещал взять ее с собой на прогулку в горы вместо свадебного путешествия.

— Это здорово. Отправляйтесь в горы. В порту стоят Лауретти и Билли Вонг, и улицы Кингстона не самое безопасное место для белой женщины.

— После долгой болезни Бэб не дождется, когда сойдет на берег.

— Лишний день ничего не значит. Ты ведь хочешь, чтобы она была в безопасности, не так ли? — озабоченно спросил Стивен. — Ты знаешь не хуже меня, что Лауретти и Билли Вонг — работорговцы. Они пойдут даже на убийство, чтобы заполучить Барбару и Тори.

— Меня убеждать не надо, капитан, — ответил Том с печальной улыбкой. — Но сможешь ли ты убедить в этом Барбару?

— Она твоя жена, мистер Сазерленд.

Стивен поднял подзорную трубу, чтобы еще раз взглянуть на чужой корабль.

— Бросьте якорь и поставьте охрану у трапа «Либерти», мистер Сазерленд!

— Есть, сэр! — ответил Том и, повернувшись, начал отдавать команды матросам.

 

Барбара довольно спокойно восприняла новость о том, что они с Патрицией должны остаться на борту. Настолько спокойно, что Том мрачно задумался. Это было совсем не похоже на Барбару, ведь он знал, как она жаждала попасть на берег.

Едва баркас отчалил от корабля, как Барбара исчезла. Патриция решила ее не искать, а дать возможность пережить разочарование в одиночестве.

Патриция отложила в сторону книгу, когда в каюту вошла Барбара, бросив на пол мужскую одежду. Патриция взглянула на подругу и догадалась о ее намерении. Она покачала головой, снова взявшись за книгу.

— Нет, Бэб. Стивен приказал нам оставаться на корабле. Я не хочу его ослушаться.

— Он слишком осторожен, — возразила Барбара.

— Он делает это ради нашей же безопасности, Бэб. Здесь в порту стоят два пиратских судна, и я согласна с его решением.

Барбара раздраженно замотала головой.

— Я не собираюсь выходить на берег в женской одежде! Мы можем переодеться мужчинами, и никто нас не узнает.

— Я не хочу участвовать в твоей затее, и это мое последнее слово, — решительно заявила Патриция.

В ответ Барбара глубоко вздохнула и на какое-то время замолчала.

— Это единственное приключение в нашей серой жизни, и я не собираюсь упускать возможность развлечься. Если ты не хочешь, Патриция, я пойду одна. — И Барбара стала переодеваться.

— Что изменится, если подождешь еще день? — возразила Патриция, пытаясь отговорить подругу, хотя по решительному выражению лица девушки поняла, что это бесполезно.

Быстрый переход