— Насколько я понимаю, вы отказались сопровождать герцогиню сегодня днем, и несколько раз, включая третьего дня, вы не приняли приглашение на вечер. Почему?
Вопрос прозвучал резко, и хотя Орлена не смотрела на графа, она знала, что тот наблюдает за ней своими проницательными темными глазами, а это всегда приводило ее в замешательство.
— Сегодня я… подумала, что будет… лучше побыть с… вашей матерью, — пролепетала она.
— Моя матушка не устает повторять, как она ценит ваши визиты, — заметил граф, — но эта отговорка не подходит для обеда, на котором вы могли бы присутствовать во вторник.
Орлена заколебалась. Щеки у нее горели.
— У меня была… очень интересная… книга, — призналась она. — Из… библиотеки вашей светлости.
— Вы хотите сказать, что предпочитаете сидеть дома и читать книгу или играть для моей матери, нежели быть гостьей в одном из самых модных домов в Лондоне? — В голосе графа послышалось удивление.
Девушка встала с табурета и пошла к креслу напротив того, в котором расположился ее опекун.
— Возможно, это покажется вам очень… странным, — нерешительно заговорила она, — но я… не привыкла к такому… веселью… В жизни мне… часто приходилось бывать… одной, поэтому иногда я… предпочитаю оставаться… дома. — Помолчав, Орлена поспешно добавила: — Пожалуйста… не сочтите меня неблагодарной. Вы были так добры… попросив герцогиню сопровождать меня… Я признательна… я действительно очень признательна вам! Просто… все сразу… это… слишком много.
Она умоляюще посмотрела на графа, и после минутной паузы он произнес:
— Вы удивляете меня, Орлена!
Граф не казался сердитым, и чувствуя, что это — возможность, которой она ждала, девушка решилась:
— Я хотела спросить вашу светлость, когда вы… хотели бы, чтобы мы с Терри уехали?
— Вам неудобно в Алверстон-хаусе?
— Нет… конечно, нет, я и представить не могла, что какой-нибудь дом может оказаться таким роскошным, и все такими… добрыми. Просто мы не хотим быть вам… обузой.
— Я дал понять, что вы можете быть обузой?
С ним трудно говорить, подумала Орлена и торопливо ответила:
— Вы были намного щедрее, чем я ожидала. Терри рассказывал, что вы поставили его лошадей в свою конюшню, что вы ввели его в клубы, в которые брат так хотел войти; и вы договорились, чтобы ее светлость присматривала за мной.
— Но вы по-прежнему желаете быть самостоятельной? Вы действительно считаете себя настолько опытной, чтобы справиться со светским обществом без руководства?
— Я не… думала о… светском обществе.
— А о каком тогда?
Орлена сжала руки. Она не могла объяснить, что чувствует. Сейчас она лишь остро осознавала, что граф наблюдает за ней, и не знала, рассердил его вопрос об отъезде или нет.
Немного помолчав, граф сказал:
— Думаю, в ваших с братом интересах оставить пока все как есть. Герцогиня с удовольствием присматривает за вами, поэтому вам не стоит беспокоиться на этот счет, и моей матери тоже нравится ваше присутствие. Она будет скучать без вас, если вы уедете.
— Тогда… я с радостью останусь, — ответила Орлена. — Просто… просто я не хотела бы… злоупотреблять щедростью вашей светлости… или огорчать… леди Аделаиду.
— При чем тут леди Аделаида? — резко осведомился граф.
Девушка вспомнила, что ей велели не упоминать о том, что он и леди Аделаида должны пожениться. |