Изменить размер шрифта - +
Я сразу же отправился в Норфолк со своим другом и помощником, доктором Уотсоном, но, к несчастью, мы прибыли тогда, когда самое худшее уже произошло.

        - Большая честь - совместно с вами раскрывать преступление, - сказал инспектор мягко. - Однако, надеюсь, вы позволите мне сказать вам несколько откровенных слов. Вы отвечаете только перед собой, а я отвечаю перед своим начальством. Если этот Аб Слени, живущий у Элриджа, действительно убийца и если он удерет, пока я сижу здесь, меня ждут крупные неприятности.

        - Вам нечего беспокоиться: он не попытается удрать.

        - Откуда вы знаете?

        - Удрать - это значит сознаться в своей вине.

        - В таком случае, давайте поедем и арестуем его.

        - Я жду его сюда с минуты на минуту.

        - Почему вы думаете, что он придет?

        - Оттого, что я написал ему и попросил прийти.

        - Все это слишком опрометчиво, мистер Холмс! Неужели он придет потому, что вы попросили его? Не легче ли предположить, что ваше письмо возбудит в нем подозрения и он попытается скрыться?

        - Все зависит от того, как составить письмо, - сказал Шерлок Холмс. - Если не ошибаюсь, этот джентльмен уже идет к нам собственной персоной вон по той дорожке.

        По дорожке, которая вела к дому, шагал какой-то человек. Это был высокий, красивый, смуглый мужчина в сером костюме и широкополой шляпе, с черной жесткой бородой и крупным хищным носом. На ходу он помахивал тростью и шагал с таким видом, словно все кругом принадлежит ему. Наконец раздался громкий, уверенный звонок.

        - Я полагаю, джентльмены, - спокойно сказал Холмс, - что вам следует спрятаться за дверь. Когда имеешь дело с таким человеком, нужно принять все меры предосторожности. Приготовьте наручники, инспектор. А разговаривать с ним предоставьте мне.

        Целая минута прошла в тишине - одна из тех минут, которых не забудешь никогда. Затем дверь открылась, и наш гость вступил в комнату. В одно мгновение Холмс приставил револьвер к его лбу, а Мартин надел наручники на его запястья.

        Все это было проделано так быстро и ловко, что наш пленник оказался в неволе прежде, чем заметил нападающих. Он переводил с одного на другого взгляд своих блестящих черных глаз, потом горько рассмеялся:

        - Ну, джентльмены, на этот раз вы поймали меня! Теперь уж мне от вас не уйти... Однако меня вызывала сюда письмом миссис Хилтон Кьюбит... Нет, не говорите мне, что она с вами в заговоре. Неужели она помогла вам заманить меня в эту ловушку?

        - Миссис Хилтон Кьюбит тяжело ранена и находится при смерти.

        Он громко вскрикнул, и крик его, полный горя, разнесся по всему дому.

        - Да вы с ума сошли! - заорал он яростно. - Он ранен, а не она! Разве у кого-нибудь хватило бы духу ранить маленькую Илси? Я угрожал ей, да простит меня бог, но я не коснулся бы ни одного волоса на ее прекрасной головке. Возьмите свои слова обратно, эй, вы! Скажите, что она не ранена!

        - Она была найдена тяжело раненной возле своего мертвого мужа.

        С глубоким стоном он опустился на диван и закрыл лицо руками.
Быстрый переход