Изменить размер шрифта - +
- Теперь необходимо выяснить, кому предназначалась третья пуля. Судя по отверстию в оконной раме, стреляли из комнаты. Я хотел бы снова поговорить с миссис Кинг, кухаркой... Вы сказали, миссис Кинг, что вас разбудил громкий выстрел. Вы хотели этим сказать, что первый выстрел был громче второго?

        - Я спала, сэр, и поэтому мне трудно судить. Выстрел показался мне очень громким, сэр.

        - А не думаете ли вы, что это были два выстрела, грянувшие почти одновременно?

        - Не могу в этом разобраться, сэр.

        - Я уверен, что так и было. Я полагаю, инспектор Мартин, что в этой комнате мы больше ничего не узнаем. Если вы согласны последовать за мной, отправимся в сад и посмотрим, нет ли там чего-нибудь любопытного.

        Как раз под окном кабинета оказалась цветочная клумба. Подойдя к ней, мы громко вскрикнули. Цветы были вытоптаны, на мягкой земле отчетливо отпечатались следы ног; то были крупные мужские следы с очень длинными острыми носками. Холмс шарил в траве и листьях, как охотничий пес, разыскивающий раненую птицу. Вдруг он радостно вскрикнул, нагнулся и поднял с земли маленький медный цилиндрик.

        - Я так и думал! - сказал он. - Вот третья гильза. Мне кажется, инспектор Мартин, что следствие почти кончено.

        На лице провинциального инспектора было написано изумление: он явно восхищался быстротой и мастерством работы Холмса. Сперва он пробовал было отстаивать свое собственное мнение, но скоро пришел от Холмса в такой восторг, что полностью подчинился ему.

        - Кого вы подозреваете? - спросил он.

        - Я скажу вам позже. В этом деле есть несколько пунктов, которые я еще не в состоянии вам разъяснить. Я в своих открытиях зашел уже так далеко, что будет благоразумнее, если я подожду еще немного, а потом объясню вам все сразу.

        - Как вам угодно, мистер Холмс, лишь бы убийца не ушел от нас.

        - У меня нет ни малейшего намерения скрывать что-нибудь, а просто невозможно в разгаре дела тратить время на длинные и обстоятельные объяснения. Все нити этого преступления у меня в руках. Если даже леди никогда не очнется, нам удастся восстановить все происшествия этой ночи и добиться правосудия. Прежде всего я хотел бы узнать, нет ли поблизости гостиницы под названием "Элридж".

        Слуг подвергли перекрестному допросу, но никто из них не слыхал о такой гостинице. Только мальчишка, работавший на конюшне, внезапно вспомнил, что в нескольких милях отсюда, неподалеку от Ист-Рэстон, живет фермер по фамилии Элридж.

        - Его ферма лежит в стороне от других?

        - Далеко от других, сэр.

        - И, вероятно, там еще не слыхали о том, что произошло здесь сегодня ночью?

        - Вероятно, не слыхали, сэр.

        Холмс задумался, и вдруг лукавая усмешка появилась у него на лице.

        - Седлай коня, мой мальчик! - сказал он. - Я хочу попросить тебя свезти записку на ферму Элриджа.

        Он вынул из кармана несколько бумажек с пляшущими человечками. Усевшись за стол в кабинете, он разложил их перед собой и погрузился в работу.
Быстрый переход