Изменить размер шрифта - +


        - И все же почерк интересный!

        - Но это же не его почерк.

        - Верно. Писала женщина!

        - Да нет, это мужской почерк!

        - Нет, писала женщина, и притом обладающая редким характером. Видите ли, знать в начале расследования, что ваш клиент, к счастью или на свою беду, тесно общается с незаурядной личностью, - это уже много. Если вы готовы, то мы тотчас отправимся в Уокинг и встретимся с этим попавшим в беду дипломатом и с дамой, которой он диктует свои письма.

        На Ватерлоо мы удачно сели на ранний поезд и меньше чем через час оказались среди хвойных лесов и вересковых зарослей Уокинга. Усадьба Брайарбрэ находилась в нескольких минутах ходьбы от станции. Мы послали свои визитные карточки, и нас провели в гостиную, обставленную элегантной мебелью, куда через несколько минут вошел довольно полный человек, принявший нас очень гостеприимно. Ему было лет за тридцать пять, но из-за очень румяных щек и веселых глаз он производил впечатление пухлого, озорного мальчугана.

        - Я рад, что вы приехали, - сказал он, экспансивно пожимая наши руки. - Перси все утро спрашивает о вас. Бедняга, он цепляется за любую соломинку. Его отец с матерью просили меня встретить вас, потому что им больно даже упоминание об этом деле.

        - Мы пока еще ничего не знаем, - заметил Холмс. - Как я догадываюсь, вы не член этой семьи.

        Наш новый знакомый удивился, но, посмотрев вниз, рассмеялся.

        - Вы, разумеется, увидели монограмму "Дж. Г." у меня на брелоке, - сказал он. - А я уж было поразился вашей проницательности. Я Джозеф Гаррисон, и так как Перси собирается жениться на моей сестре Энни, то буду его родственником по крайней мере со стороны жены. Сестру мою вы увидите в его комнате - последние два месяца она нянчит его, как ребенка. Пожалуй, нам лучше пройти к нему тотчас: он ждет вас с нетерпением.

        Комната, в которую нас провели, была на том же этаже, что и гостиная. Это была полугостиная-полуспальня, в ней было много цветов. Теплый летний воздух, напоенный садовыми ароматами, вливался в раскрытое окно, у которого на кушетке лежал очень бледный и изможденный молодой человек. Когда мы вошли, сидевшая рядом с ним женщина встала.

        - Я пойду. Перси? - спросила она.

        Он схватил ее за руку, чтобы удержать.

        - Здравствуйте, Уотсон, - сказал он сердечно. - Вы отпустили усы. - Я бы ни за что не узнал вас, да и меня узнать мудрено. А это, наверно, ваш знаменитый друг - мистер Шерлок Холмс?

        Я коротко представил Холмса, и мы оба сели. Толстый молодой человек вышел, но его сестра осталась с больным, который не выпускал ее руки. Это была женщина примечательной внешности - с красивым смугловатым цветом лица, большими черными миндалевидными глазами и копной иссиня-черных волос, но для своего небольшого роста она была, пожалуй, несколько полновата. По контрасту с ее яркими красками бледное лицо ее жениха казалось еще более осунувшимся, изможденным.

        - Я не хочу, чтобы вы теряли время, - сказал он, приподнявшись на кушетке, - я сразу перейду к делу. Я был счастливым и преуспевающим человеком, мистер Холмс. Уже готовилась моя свадьба, как вдруг ужасная беда разрушила все мои жизненные планы.
Быстрый переход