Изменить размер шрифта - +

 - Я возвращаюсь к себе, - высокомерно заявил Спэгг. - Спокойной ночи.

 Спустившись в залу, Солдат нашел там хозяина, расхаживающего взад и вперед.

 - А, вот вы наконец! - нетерпеливо воскликнул бородатый великан. Пошли же скорее. Взошла полная луна. Я приготовил двух лошадей. Кстати, вы не видели мою жену?

 - Госпожу Крессиду?

 - У меня только одна жена.

 Солдат поперхнулся.

 - Да-да, конечно. Так, когда я видел ее в последний раз...

 Он закатил глаза, словно напрягая память. Наконец у Цезаря лопнуло терпение.

 - Ну ладно, ладно, забудьте об этом. Сегодня вечером мы найдем замечательного оленя. Надевайте меха, которые я вам приготовил - вот, в такую стужу надо одеваться теплее.

 Хозяин дома подошел к дверям в конце залы и распахнул их настежь. На улице под ясным небом, щедро усыпанным звездами, стоял карлик-конюх, державший двух черных лошадей. Рядом стоял второй карлик с двумя арбалетами. Вскочив на коня, Солдат взял арбалет. Цезарь уже скакал вперед по заснеженному полю к темнеющему вдалеке лесу. Солдат последовал за ним. В ярком лунном свете вырывающийся у него изо рта пар казался снежным облаком.

 Ночь действительно была прекрасная. Над снежной пустыней далеко разносилось гулкое тявканье лисиц. Горностай охотился на мышей и полевок. Зайцы-беляки сливались с белым фоном, и только их глаза сверкали в свете полной луны. Воздух был прозрачным и чистым. Среди молчаливых болот под коркой льда бурлили и пузырились ручейки. Древние каменные валуны возвышались заснеженными часовыми; лица одних были исчерчены магическими символами, другие оставались девственно-чистыми. Кривые деревья утыкались в сереющее небо черными прожилками ветвей.

 Цезарь скакал впереди, трубя в охотничий рог.

 Поднявшись на холм, охотники увидели костер, горящий посреди занесенной снегом лужайки. Вокруг костра плясали около сотни карликов, мужчин и женщин, а между ними сновали дети. Все танцоры были в кожаных шапках с наушниками, хлопающими им по головам в такт барабанам и свирелям. Тела карликов были прикрыты грубыми шерстяными рубахами, а лосины сшиты из той же кожи, что и шапки. Обуты они были в большие деревянные башмаки.

 - Свадьба карликов, - проворчал Цезарь. - Надеюсь, маленькие негодяи не спугнули оленя.

 Карлики установили в снегу длинный деревянный стол, ломящийся от всевозможных яств. Повара в фартуках носились взад и вперед с подносами, уставленными снедью и питьем. В противоположных концах стола сидели мужчина и женщина. На женщине было одеяние из елового лапника, на волосах, груди и коленях висели шишки. Мужчина был в жестких доспехах, судя по всему, вырезанных из древесной коры. У него над головой оленьими рогами возвышались дубовые ветви. Мужчина и женщина, как и полагается новобрачным, смотрели только друг на друга.

 - Хо! - крикнул Цезарь, пуская коня галопом. Карлики испуганно застыли на месте, готовые броситься врассыпную. В их глазах появилась паника. По-видимому, пирующие были так увлечены весельем, что не заметили приблизившихся всадников.

 - Спокойно, спокойно, - усмехнулся Цезарь, - сегодня я охочусь не на карликов. - По его зловещему смеху Солдат понял, что бывают и другие дни. Мы с моим гостем собираемся загнать оленя. Отвечайте, бродяги, вы видели оленьи следы? Выкладывайте все начистоту, и мы тронемся дальше, а вы продолжите свою гулянку.

 Вперед вышел пожилой карлик. На нем была куртка, сшитая из мешка из-под муки, с грубыми деревянными чурками вместо пуговиц. Старик ткнул пальцем в сторону.

 - Вон там, господин, в Мистлемском лесу. Только сегодня утром я своими собственными глазами видел следы прекрасного оленя.

 - Вижу, вы жарите на костре вместе с каштанами одного моего зайца...

 Испуганно взглянув на костер, старик-карлик смущенно улыбнулся.

Быстрый переход