|
Кролик затих. Аллегра осторожно взяла камзол с земли и за уши подняла еще теплую тушку.
– Ну а что теперь? – растерянно пробормотала девушка. У нее был нож, чтобы освежевать добычу, но она не могла развести огонь, поскольку у нее не оказалось трутницы. А есть мясо сырым ей не хотелось, несмотря на голод. Что ж, придется еще немного потерпеть, дойти до Ньютона и обменять там кролика на горячий обед. При мысли об обеде ее рот наполнился слюной. Она встала.
– Эге, да я никак застукал браконьера, – раздался негромкий голос у нее за спиной. От удивления Аллегра резко вскинула голову.
– А ну, висельник, повернись ко мне, но только медленно, – продолжал незнакомец. – Имей в виду, у меня в руке пистолет и чуть что, я пущу в тебя пулю.
Аллегра повернулась. Перед ней стоял высокий жилистый мужчина с грубым лицом, которое совершенно не вязалось с его тихим, мягким голосом. На нем была домотканая одежда простого фермера, рубашка из сурового серого холста, голову покрывала старая, бесформенная фетровая шляпа. В руке он держал древний, видавший виды пистолет.
Аллегра хмуро смотрела на него из-под своей сдвинутой набок треуголки. Если это разбойник, то от него можно ждать всего.
– Чего тебе надо от меня, приятель? Я бедный сирота и не сделал тебе ничего худого.
– Как это, ничего худого? Ты, малый, браконьер, ты убил этого кролика и нарушил закон.
Слава Богу, что он не разбойник, а всего лишь селянин, который уважает законы. Аллегра постаралась принять удрученный вид.
– А что в этом такого, приятель? Это же всего-навсего кролик. Я убил его, потому что у меня от голода живот подвело.
Фермер улыбнулся:
– Ну еще бы. Браконьер потому и идет в лес, что ему нечего есть.
– Так ты меня отпустишь?
– Я? Да ни в жисть.
Аллегра протянула ему кролика:
– Смотри, какой он жирный. Хватит на двоих. Давай поделим его пополам, и я пойду своей дорогой.
Мужчина покачал головой: – К сожалению, должен доставить тебя к сэру Генри.
– К сэру Генри? А кто он такой?
– Э, да ты, как я погляжу, не местный? Сэр Генри Кромптон, да будет тебе известно, хозяин этих лесов.
Такого Аллегра не ожидала. Этот лес всегда принадлежал Бэньярдам.
– Этот… сэр Генри владеет всем этим лесом?
Человек с пистолетом кивнул:
– А как же. Во всяком случае, той его частью, что находится по эту сторону дороги. А еще он здешний мировой судья.
На сей раз Аллегра встревожилась не на шутку:
– Мировой судья? О Господи. Послушай, приятель, не хочешь же ты, чтобы он заковал меня в кандалы?
– Я ничего против тебя не имею, малец, правда, не имею. У меня есть сынишка твоих лет. Но сэр Генри дает целый шиллинг, если приведешь к нему браконьера, а моя Бетти в следующее воскресенье выходит замуж. Шиллинг – деньги немалые, можно заказать ей свадебный пирог.
– Пожалуйста, отпусти меня. – От отчаяния у Аллегры задрожал голос.
– Не могу, малец, никак не могу. Я арендатор сэра Генри и обязан чтить его слово. Так что давай мне сюда своего кролика и иди вперед. – И он махнул пистолетом в сторону тропинки.
Аллегра неохотно подчинилась. Может, попробовать убежать? Но он шагал широко и быстро и наверняка сразу догонит ее. К тому же кто знает, возможно, сэру Генри все равно: платить свои шиллинги за живого браконьера или за мертвого. А в пистолете, пусть он и старый, наверняка есть и пуля, и порох. И девушка, с упавшим сердцем, спотыкаясь, побрела по тропинке. Что же делать? Надо опять попытаться разжалобить этого фермера. Она повернула голову и, чуть не плача, устремила на него горестный взгляд:
– Дружище, я бедный, голодный сирота, который никого здесь не знает. |