Изменить размер шрифта - +
Кролик затих. Аллегра осторожно взяла камзол с земли и за уши подняла еще теплую тушку.

– Ну а что теперь? – растерянно пробормотала девушка. У нее был нож, чтобы освежевать добычу, но она не могла развести огонь, поскольку у нее не оказалось трутницы. А есть мясо сырым ей не хотелось, несмотря на голод. Что ж, придется еще немного потерпеть, дойти до Ньютона и обменять там кролика на горячий обед. При мысли об обеде ее рот наполнился слюной. Она встала.

– Эге, да я никак застукал браконьера, – раздался негромкий голос у нее за спиной. От удивления Аллегра резко вскинула голову.

– А ну, висельник, повернись ко мне, но только медленно, – продолжал незнакомец. – Имей в виду, у меня в руке пистолет и чуть что, я пущу в тебя пулю.

Аллегра повернулась. Перед ней стоял высокий жилистый мужчина с грубым лицом, которое совершенно не вязалось с его тихим, мягким голосом. На нем была домотканая одежда простого фермера, рубашка из сурового серого холста, голову покрывала старая, бесформенная фетровая шляпа. В руке он держал древний, видавший виды пистолет.

Аллегра хмуро смотрела на него из-под своей сдвинутой набок треуголки. Если это разбойник, то от него можно ждать всего.

– Чего тебе надо от меня, приятель? Я бедный сирота и не сделал тебе ничего худого.

– Как это, ничего худого? Ты, малый, браконьер, ты убил этого кролика и нарушил закон.

Слава Богу, что он не разбойник, а всего лишь селянин, который уважает законы. Аллегра постаралась принять удрученный вид.

– А что в этом такого, приятель? Это же всего-навсего кролик. Я убил его, потому что у меня от голода живот подвело.

Фермер улыбнулся:

– Ну еще бы. Браконьер потому и идет в лес, что ему нечего есть.

– Так ты меня отпустишь?

– Я? Да ни в жисть.

Аллегра протянула ему кролика:

– Смотри, какой он жирный. Хватит на двоих. Давай поделим его пополам, и я пойду своей дорогой.

Мужчина покачал головой: – К сожалению, должен доставить тебя к сэру Генри.

– К сэру Генри? А кто он такой?

– Э, да ты, как я погляжу, не местный? Сэр Генри Кромптон, да будет тебе известно, хозяин этих лесов.

Такого Аллегра не ожидала. Этот лес всегда принадлежал Бэньярдам.

– Этот… сэр Генри владеет всем этим лесом?

Человек с пистолетом кивнул:

– А как же. Во всяком случае, той его частью, что находится по эту сторону дороги. А еще он здешний мировой судья.

На сей раз Аллегра встревожилась не на шутку:

– Мировой судья? О Господи. Послушай, приятель, не хочешь же ты, чтобы он заковал меня в кандалы?

– Я ничего против тебя не имею, малец, правда, не имею. У меня есть сынишка твоих лет. Но сэр Генри дает целый шиллинг, если приведешь к нему браконьера, а моя Бетти в следующее воскресенье выходит замуж. Шиллинг – деньги немалые, можно заказать ей свадебный пирог.

– Пожалуйста, отпусти меня. – От отчаяния у Аллегры задрожал голос.

– Не могу, малец, никак не могу. Я арендатор сэра Генри и обязан чтить его слово. Так что давай мне сюда своего кролика и иди вперед. – И он махнул пистолетом в сторону тропинки.

Аллегра неохотно подчинилась. Может, попробовать убежать? Но он шагал широко и быстро и наверняка сразу догонит ее. К тому же кто знает, возможно, сэру Генри все равно: платить свои шиллинги за живого браконьера или за мертвого. А в пистолете, пусть он и старый, наверняка есть и пуля, и порох. И девушка, с упавшим сердцем, спотыкаясь, побрела по тропинке. Что же делать? Надо опять попытаться разжалобить этого фермера. Она повернула голову и, чуть не плача, устремила на него горестный взгляд:

– Дружище, я бедный, голодный сирота, который никого здесь не знает.

Быстрый переход