– Еще не все?
По экрану побежали цветные полосы, и они увидели симпатичного темнокожего телекомментатора, сидевшего за столом лицом к камере и быстро что‑то говорившего на незнакомом языке.
– Что это? – спросила Фернандес.
– Один из декабрьских вечерних выпусков новостей по третьему каналу Куала‑Лумпура. – Сандерс поднялся и нажал клавишу на панели видеомагнитофона. Кассета выскочила из приемника.
– И что там показывали?..
В эту минуту вошла Синди, неся десяток стопок ксерокопий, аккуратно скрепленных зажимами. Широко раскрыв глаза, она спросила:
– Что вы собираетесь с этим делать?
– Об этом не беспокойся, – ответил Сандерс.
– Но это отвратительно, Том! Как она могла!..
– Да уж, – согласился Сандерс.
– Все гудит, – сказала секретарша. – Говорят, что слияние сорвано.
– Увидим, – сказал Сандерс.
С помощью Синди он начал раскладывать стопки ксерокопий по одинаковым манильским конвертам.
– А все же, что именно вы собираетесь делать? – спросила Фернандес.
– Проблема Мередит в том, что она врет, – объяснил Сандерс. – Это у нее получается неплохо, но это же ее и погубит. Ей за всю жизнь теперь не отмыться, если только я вынужу ее произнести последнюю, самую большую ложь.
Он посмотрел на часы: было восемь сорок пять. До совещания оставалось пятнадцать минут.
* * *
Конференц‑зал был заполнен. Вдоль одной стороны стола сидели пятнадцать представителей «Конли‑Уайт» во главе с Джоном Мерденом, вдоль другой – пятнадцать представителей «ДиджиКом» с Гарвином посередине.
Мередит Джонсон стояла во главе стола и говорила:
– Теперь послушаем Тома Сандерса. Том, хотелось бы, чтобы ты ввел всех присутствующих в курс дел с дисководами «Мерцалка». Расскажи, на какой стадии сейчас находится производство.
– Конечно, Мередит, – откликнулся Сандерс, едва слыша себя из‑за оглушительных ударов собственного сердца. – В порядке предисловия хочу объяснить тем, кто еще не в курсе, что «Мерцалка» – это рабочее название нового выдающегося проигрывателя компакт‑дисков, который, как мы предполагаем, произведет революцию в системах записи данных. – Он повернулся к первому демонстрационному листу. – Компакт‑диск ROM – это маленький лазерный диск, предназначенный для хранения данных. При чрезвычайно низкой стоимости на нем можно разместить фантастически большое количество информации в любой форме – знаки, звуки, видеоизображения и так далее. Вы можете переписать на него информацию, хранящуюся в шестистах томах книг приличного формата, а благодаря нашей описываемой разработке считать информацию за полтора часа. Причем информацию можно любым образом комбинировать. Например, вы можете создать учебник, в котором текст будет перемежаться картинками, фрагментами фильмов, анимацией и так далее. Стоимость производства скоро не будет превышать десяти центов за штуку.
Сандерс посмотрел вдоль стола: представители «Конли‑Уайт» явно заинтересовались, зато Гарвин нахмурился. Мередит выглядела несколько напряженной.
– Итак, чтобы использование лазерных дисков было эффективным, нужно добиться двух вещей. Во‑первых, нужно иметь портативный проигрыватель. Вроде этого. – Он поднял дисковод и передал его затем противоположной стороне. – Батарея, рассчитанная на пять часов работы, и отличный дисплей. Вы можете пользоваться им в поезде, в автобусе, в классе – всюду, где до сих пор вы пользовались книгами.
Гости из «Конли‑Уайт» по очереди повертели аппарат в руках и снова повернулись к Сандерсу. |