— Нет.
— Так какой же смысл в том, что ты говоришь? — спросил Гелбрайт.
Ник покачал головой:
— Сам не знаю. Но не могу логически связать тело, которое я видел, с тем, что утверждает патологоанатом. В прошлом году в Суанедже команда спасательной службы выловила из моря труп. Он был черный от синяков и раздулся до размеров, в два раза превышающих размеры тела.
Инспектор еще раз взглянул в документы.
— Хорошо, но есть и ограничения по времени. Доктор утверждает, что время смерти должно совпадать с высокой водой, а при отливе женщина осталась на берегу. Он приводит и такой довод: если бы она не достигла пристанища на мысе Эгмонт перед тем, как утонула, то тело было бы втянуто обратными потоками воды и выброшено где-нибудь около утеса Голова св. Албана. Сопоставь эти обстоятельства и получишь ответ, не так ли? Попросту говоря, она должна была умереть в нескольких ярдах от берега, а тело было выброшено на берег вскоре после этого.
— Все это очень печально, — вздохнул Ингрем, вспоминая крошечную кисть руки погибшей, словно помахивающую в морской пене.
— Да, — согласился Гелбрайт.
Констебль все больше нравился Гелбрайту. Инспектор всегда предпочитал полицейских, которые проявляют свои чувства. Это признак честности.
— Есть ли вещественные доказательства того, что ее изнасиловали, учитывая, что доказательства, которые могли бы быть полезны, смыло?
— Синяки на внутренней поверхности бедер и спине. На запястьях следы от веревки. Кровь с очень высоким содержанием бензодиазепина… возможно, рогипнола. Вы знаете, что это такое?
— Ммм… Средство, которое применяют при изнасиловании на свиданиях… Я читал… хотя никогда не приходилось встречаться с этим на практике.
Гелбрайт передал ему отчет.
— Будет лучше, если сам прочтешь его. Это всего лишь предварительные заметки, но Уорнер никогда ничего не напишет, если полностью не уверен, что прав.
Документ не был длинным, и Ингрем быстро просмотрел его.
— Итак, вы ищете судно с пятнами крови? — Он положил документ на письменный стол.
— А также частички кожи, если ее насиловали на деревянной палубе.
Ник покачал головой:
— Я бы не обольщался. Преступник скорей всего вымыл палубу из шланга, как только оказался в порту.
— Мы знаем, — кивнул Гелбрайт, — именно поэтому нам нужно идти. Наша единственная зацепка — предположение, что судно, на котором она была, пришло из Лимингтона. — Он достал записную книжку. — Вчера в Пуле недалеко от одной из гаваней была найдена трехлетняя девочка. Ее пропавшая мать по описанию соответствует найденной жертве. Ее зовут Кейт Самнер, место проживания Лимингтон. Ее муж был в Ливерпуле четыре дня, но сейчас он возвращается для опознания тела.
Ингрем поднял со стола отчет о происшествиях, который напечатал этим утром, и прочел еще раз.
— Возможно это совпадение, — задумчиво произнес он, — но парень, позвонивший в службу спасения, держит лодку в Лимингтоне. В субботу поздно ночью он пришел на ней в Пул.
— Его имя?
— Стивен Хардинг. Называет себя артистом из Лондона.
— Думаешь, он лжет?
Ингрем пожал плечами:
— Только не в том, что касается имени и работы. Но я определенно знаю, он соврал о том, что здесь делал. Из его рассказа следует, будто он оставил лодку в Пуле только ради пешей прогулки. Но я сделал расчеты, и у меня получилось, что он не мог успеть прийти пешком, чтобы позвонить в 10.43. Если он пришвартовался в одном из портов, то должен был отправиться на пароме в Студленд, но так как до семи часов паромы не ходят, значит, он должен был пройти более шестнадцати миль или около того по прибрежной тропе за время чуть больше трех часов. |