Изменить размер шрифта - +

 

notes

Notes

 

1

 

Перевод Я. Мышкиной.

2

 

«Крайслер империал» (англ. Crysler Imperial) – американский сорт роз, выведенный в 1952 году. Назван в честь одноименной модели автомобиля. – Здесь и далее примечания редактора.

3

 

Ms. (англ. «Мисс») – американский журнал, основанный в 1971 году журналисткой Глорией Стайнем.

4

 

«Джаз в филармонии» (англ. Jazz at the Philharmonic) – серия джазовых концертов, туров и записей, проходившая с 1944 по 1983 год. Организатором выступил джазовый продюсер и промоутер Норман Гранц.

5

 

Jet (англ. «Джет») – американский еженедельный журнал, основанный в 1951 году.

6

 

«А-Тискет, А-Таскет» (англ. «A-Tisket. A-Tasket») – детская песенка, впервые записанная в Америке в конце XIX века. Впоследствии Элла Фицджеральд переработала эту песню вместе с композитором Элом Фельманом, превратив ее в знаменитый джазовый сингл (1938).

 

7

 

«It’s the Girl» (англ. «Это девушка») – песня американского трио The Boswell Sisters (1931).

8

 

Pan Am (англ. Pan American World Airways) – одна из крупнейших американских авиакомпаний, была основана в 1927 году.

9

 

DownBeat (англ. «Сильная доля») – американский музыкальный журнал, посвященный джазу и блюзу. Впервые был выпущен в Чикаго в 1934 году.

10

 

Джим Кроу – театральный персонаж, собравший в себе стереотипы об афроамериканской культуре. Его имя стало нарицательным после того, как им назвали законы о расовой сегрегации в США («законы Джима Кроу»).

11

 

Дольщик – сотрудник киностудии или телецентра, отвечающий за операторскую тележку, движущуюся вместе с камерой по рельсам или просто на колёсах. Слово происходит от голливудского названия операторской тележки «долли» (англ. dolly).

12

 

«Девушка в свитере» (англ. sweater girl) – термин, ставший популярным в 1940-х и 1950-х годах для описания голливудских актрис, таких как Лана Тернер, Джейн Мэнсфилд и Джейн Рассел. Они переняли моду на ношение обтягивающих, облегающих свитеров, подчеркивающих грудь.

13

 

Строка из песни «Someone to Watch Over Me» (англ. «Кто-то, кто присмотрит за мной»). Эта композиция была написана Джорджем Гершвином в 1926 году для бродвейского мюзикла «Oh, Kay!». Впоследствии Элла Фицджеральд исполнила эту песню для своего альбома «Элла поет Гершвина» (англ. «Ella Sings Gershwin», 1950).

14

 

Бэйсин-стрит (англ. Basin Street) – знаменитая улица в Новом Орлеане. Город славится многолюдными ночными клубами, живыми выступлениями музыкантов и уникальной кухней, в которой сочетаются французские, африканские и американские кулинарные традиции.

15

 

Росемалинг (норв. Rosemåling) – скандинавская декоративная народная живопись.

16

 

Джек – прозвище Джона Кеннеди.

17

 

Жевательный табак был популярен среди бейсболистов на протяжении десятилетий. Но начиная с 2016 года Главная лига бейсбола (англ. Major League Baseball, MLB) запретила новым игрокам использовать любые бездымные табачные изделия.

18

 

Флойд Паттерсон (1935–2006) – американский боксер, олимпийский чемпион 1952 года, двукратный чемпион мира в супертяжелом весе.

Быстрый переход