Изменить размер шрифта - +
Он уже привык смешиваться с толпой. На площади Меркато Веккьо перед ним стояла другая задача: держать ухо востро и не дать толпе обступить себя. Молодой человек ненадолго остановился, решая, куда идти. Скорее всего, в обшарпанное питейное заведение на углу площади. Там, присмотревшись к посетителям, он постарается осторожно расспросить о таинственном Лисе. В этот момент перед ним, словно из воздуха, появился тощий вертлявый парень и как бы ненароком задел его локтем.

– Scusi, signore, – вежливо извинился парень, потом улыбнулся и поспешил дальше.

Рука Эцио инстинктивно ощупала пояс. Все ценное и важное он оставил на съемной квартире, а сюда пришел с поясным кошельком, где лежало несколько флоринов. Кошелек исчез. Обернувшись, Эцио заметил, что воришка направился к узкой улочке, чтобы поскорее убраться с площади. Молодой человек поспешил за ним. Заметив погоню, парень бросился бежать, норовя скрыться из виду. Эцио догнал его на Виа Санто-Анджело, у самого входа в высокий, унылого вида дом.

– Верни мой кошелек! – потребовал Эцио.

– Не знаю, о чем это вы, – пробормотал воришка, но в глазах появился испуг.

Эцио очень хотелось приставить к горлу юного наглеца клинок, но он погасил вспышку гнева. А вдруг этот воришка знает, где искать Лиса?

– Вот что, парень. Бить тебя я не буду, хотя стоило бы. Отдай мне кошелек и проваливай.

Убедившись, что ему не вырваться, парень грустно вздохнул.

– Ваша взяла, – буркнул он и полез в свою сумку, висевшую у него через плечо.

– Только ответь на один вопрос.

Воришка снова насторожился:

– Какой еще вопрос?

– Ты, случайно, не знаешь, где мне найти человека по прозвищу Ла Вольпе?

Вопрос испугал парня сильнее, чем перспектива быть поколоченным.

– Не слыхал я про такого. Берите, синьор, ваши деньги и пустите меня.

– Пока не скажешь – не отпущу.

– Погоди-ка, – раздался сзади низкий, грудной голос. – Пожалуй, я смогу тебе помочь.

Эцио обернулся и увидел широкоплечего человека одного роста с собой, но старше лет на десять или даже пятнадцать. У незнакомца был такой же капюшон, частично скрывавший лицо, но из-под капюшона на молодого человека смотрели два сверлящих фиолетовых глаза. Глаза такого цвета и такой силы он видел впервые.

– Будь любезен, отпусти моего коллегу, – сказал странный незнакомец. – Я отвечу вместо него. – И повернулся к воришке. – А ты, Коррадин, верни синьору деньги и сгинь с глаз моих. Мы с тобой потом поговорим.

Человек говорил с такой властностью, что Эцио невольно разжал руку. Коррадин сунул ему украденный кошелек и исчез за дверью высокого унылого дома.

– Кто вы? – спросил Эцио.

Человек неспешно улыбнулся:

– Меня зовут Джильберто, однако у меня много имен: убийца, tagliagole, вор. Но друзья зовут меня просто Лисом.

Он слегка поклонился, не сводя с Эцио своих пронзительных фиолетовых глаз.

– К твоим услугам, мессер Аудиторе. Я ждал тебя.

– Откуда… откуда вам известно мое имя?

– Я обязан знать все, что происходит в этом городе. И я в курсе, как мне кажется, почему ты веришь, что я смогу тебе помочь.

– Ваше имя мне сообщил мой дядя… – (Лис снова улыбнулся, но ничего не сказал.) – Мне нужно найти одного человека и по возможности быть на шаг впереди него.

– И кого же ты ищешь?

– Франческо де Пацци.

– Понятно. Он – важная птица. – Лис перестал улыбаться. – Возможно, в этом я смогу тебе помочь.

Быстрый переход