Изменить размер шрифта - +

    Около сотни вельмож выстроились, дрожа от холода, явно долго ждут, по обе стороны дороги от ворот сада и до здания, там уже все

разукрашено, все машут руками и шляпами, а за их спинами размахивают королевскими флагами.
    Мы с Леопольдом двигаемся в некотором вакууме, никто не смеет подойти ближе двух шагов, таков придворный этикет, но когда слуги

распахнули перед нами парадные двери, я остановился и вежливо улыбнулся королю.
    — После вас, Ваше величество.
    Он возразил:
    — После вас!
    — Нет, — сказал я, — после вас.
    Он с неловкостью улыбнулся, шагнул через порог не как его величество король, а как человек, который торопится пройти, чтобы не

задерживать того, кто сзади.
    Мои лорды тихонько забурчали, не понимают, что, когда все козыри на руках, ничего не стоит быть предельно вежливым, тем более что

король в целом нравится как внешностью, так и манерами. А дорогу могу уступить просто как младший старшему.
    В холле только слуги с влюбленными лицами и радостными глазами, а едва подошли к распахнутым дверям главного зала, прозвучали фанфары.
    Церемониймейстер прокричал громовым голосом:
    — Его Величество король!
    Рев труб стал еще радостнее, просто ликующий. Я наконец-то ощутил укол ревности. За мной идут радостно и охотно, но это все-таки не

любовь, а вера в силы и умение своего лидера всех победить, нагнуть, ограбить, привезти домой богатую добычу и трофеи.
    В зале не просто горят, а полыхают все свечи, я даже не замечал, что здесь столько люстр и всевозможных светильников, как напольных,

так и настенных, светло и ярко, как солнечным летним днем.
    С балконов свисают красные и оранжевые полотнища, все с королевскими гербами, под ноги королю бросили букет цветов, потом еще и еще,

явно срезали все, что заботливо выращивают всю зиму в горшках.
    В этом зале уже самая высшая знать королевства, видно по спеси и важности. Я этих морд ни разу не видел, прибыли только для встречи

Леопольда, выражая сюзерену преданность и поддержку.
    Фанфары прозвучали снова, я уловил новые ноты, хотя мне медведь не только на оба уха наступил, но и с удовольствием по ним еще и

потоптался.
   
   
    
     Глава 8
    
    Все повернули головы. Я услышал сдержанный «ах», проследил за их взглядами. По широкой лестнице со второго этажа сходит красиво,

величественно, однако в то же время и грациозно, принцесса Аскланделла в великолепнейшем голубом платье с золотым шитьем. За нею, как три

смирные овечки за пастухом, идут умытые и сияющие дочери короля.
    Альбрехт шепнул у меня за спиной:
    — Вроде бы ей не по рангу…
    — А как надо? — ответил я шепотом.
    — Не знаю. Случай слишком редкий.
    — Есть повод, — пробормотал я, едва шевеля губами. — Обеспокоенному за дочерей королю можно сразу показать, что все три живы, здоровы и

счастливы…
    Я ощутил смутную благодарность, хотя, конечно, этим она зарабатывает очки себе, но и мне малость перепадает, ибо, как мудро сказал

Меммингем, все, что делает Аскланделла в моем окружении, несет на себе и мою печать, ибо это вот можно истолковать либо как дозволенности,

либо разрешения, а то и вовсе как прямое указание моего высочества именно так делать, а не иначе, а дочерей пригреть и заботиться…
    — Или же она подхватила у вас дурную манеру, — сказал Альбрехт так же тихонько, — пренебрегать правилами…
    Аскланделла сошла с лестницы, остановилась, величественным и одновременно дружественным жестом отправила принцесс навстречу отцу.
Быстрый переход