Изменить размер шрифта - +

Как может подданный судить монарха?
А подданные Ричарда - здесь все!
Ведь даже вора осудить нельзя,
Не выслушав, хоть кража очевидна.
Так можно ли судить вам государя,
Носителя небесного величья,
Избранника, наместника господня,
Венчанного, помазанного богом,
И приговор заочно выносить?
Избави боже, чтобы христиане
Столь черное свершили преступленье!
Я к подданным взываю; бог велит
Мне, подданному, встать за государя.
Лорд Херифорд, которого назвали
Вы королем, - изменник королю.
И если вы возложите корону
На голову его, - я предрекаю:
Кровь павших англичан удобрит землю,
И многие грядущие века
Оплачут горько это злое дело;
К язычникам переселится мир,
А здесь междоусобья разгорятся,
Восстанет брат на брата, род на род.
Насилье, страх, разруха и мятеж
Здесь будут жить, и край наш будет зваться
Голгофой и страною мертвецов.
О! Если дом английских королей
Сам на себя восстанет, - это будет
Ужаснейшим из всех земных раздоров.
Опомнитесь! Не порождайте смут,
Иначе вас потомки проклянут!
Нортемберленд
Отлично, сэр! Вы славно потрудились,
Чтобы изобличить себя в измене,
И мы сейчас под стражу вас возьмем. -
Вам поручается, милорд Уэстминстер,
Его стеречь до вызова на суд. -
Благоволят ли лорды согласиться
С решеньем, принятым палатой общин?
Болингброк
Введите Ричарда: пусть всенародно
Он отречется; и тогда мы сможем
От нас все подозренья отвести.
Йорк
Ему служить я буду провожатым.
(Уходит.)
Болингброк
(Омерлю и Серри)
Вас, лорды, мы пока возьмем под стражу;
Должны вы поручительства представить,
Что в должный день вы явитесь на суд.
(Карлейлю.)
От вас не ожидали мы любви
И не надеялись на вашу помощь.
Возвращается Йорк с королем Ричардом. За ними несколько
дворян несут королевские регалии: корону и прочее.
Король Ричард
Увы! Уже я позван к королю,
А сам еще не вовсе отрешился
От королевских помыслов и чувств!
Еще не научился я гнуть спину,
Поддакивать, наушничать и льстить.
О, дайте скорби срок, - она научит.
Но я припоминаю эти лица:
Как будто люди эти мне служили,
Кричали мне: "Да здравствует король!"
Вот так лобзал Иуда. Но Христос
Одним лишь из двенадцати был предан;
Меня же предали двенадцать тысяч.
И не остался верен ни один.
Бог короля храни! - Но я не слышу
В ответ "Аминь!" Я, видно, и священник
И причт? Ну что же, сам скажу аминь!
Бог короля храни! - хоть он - не я.
И все-таки аминь; быть может, небо
Еще меня считает королем. -
Зачем сюда велели мне прийти?
Йорк
Затем, чтоб ты от бремени величья
Отрекся добровольно и признал,
Что должен и державу и корону
Взять Генрих Болингброк.
Король Ричард
Подайте мне корону. - Здесь, кузен,
Вот здесь, кузен, возьмитесь за нее.
Итак, мы с двух сторон венец сей держим.
Он - как колодец, мы - как два ведра,
Что связаны друг с другом общей цепью:
Одно из них пустое, вверх стремится,
Другое тонет, полное водою.
Я полон скорбью и в слезах тону,
А вы легко стремитесь в вышину.
Болингброк
Но сами вы отречься пожелали.
Король Ричард
От трона - да; увы, - не от печали.
Я отдаю вам власть, но скорбь и боль
Возьму себе, над ними я король.
Болингброк
С короной часть забот вы мне вручите.
Король Ричард
Себя заботой вы обремените,
Приняв мои заботы, мой венец,
Но все ж моим заботам - не конец.
Быстрый переход