Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор.
Мне зло за зло, позор мне за позор.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Поле близ Темуорта.
Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд,
сэр Джеймс Блант, сэр Уолтер Херберт
другие военачальники с войсками.
Ричмонд
Вы, братья по оружью, вы, друзья,
Стонавшие под игом самовластья!
До сердца нашей родины дошли мы,
Не повстречав препятствий на пути.
Есть вести добрые от лорда Стенли:
Кровавый, мерзкий, бешеный кабан,
Что ваши истоптал сады и нивы,
Что кровь из ваших жил лакал, как пойло,
И внутренности ваши пожирал,
"Залег поганый боров, - пишет Стенли, -
Близ Лестера, отсюда - день пути".
Во имя божье, храбрые друзья!
Один лишь страдный день на бранном поле,
И жатвой нашей будет вечный мир.
Оксфорд
Как совесть нам велит, - единодушно
Обрушимся мы все на кровопийцу.
Херберт
Его друзья переметнутся к нам.
Блант
Его друзья из страха в дружбе с ним,
Они в беде тотчас его покинут.
Ричмонд
Да, все за нас. Вперед, во имя божье!
Объединит крылатая надежда
Единой волей сотни наших воль, -
Король с ней - бог, а нищий с ней - король.
Уходят.
СЦЕНА 3
Босуортское поле.
Входят король Ричард в доспехах, герцог
Норфолк, граф Серри, Ретклиф и другие.
Король Ричард
Здесь станем лагерем, на этом поле.
Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри?
Серри
Зато безоблачна моя душа.
Король Ричард
Лорд Норфолк!..
Норфолк
Что угодно, государь?
Король Ричард
Придется переведаться мечами.
Не так ли, Норфолк? А?
Норфолк
Да, государь:
И наносить, и отражать удары.
Король Ричард
Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.
Солдаты ставят королевский шатер.
А завтра где? Э, что там, все равно.
Известно ль, как сильны бунтовщики?
Норфолк
Их тысяч шесть, ну - семь, никак не больше.
Король Ричард
Так, стало быть, мы втрое их сильней,
Да королевский сан - он словно крепость,
А у врага такой опоры нет.
Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,
За мной, друзья, осмотрим поле боя,
Да всех военачальников ко мне.
Не должно упущений быть ни в чем:
День завтрашний нелегким будет днем.
Уходят.
Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр Уильям
Брендон, Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.
Ричмонд
Усталое ушло на отдых солнце,
След колесницы огненной его
Назавтра нам сулит погожий день.
Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя.
Чернила и бумагу мне в шатер:
Составлю план сраженья, всем отрядам
Места назначу, поделивши скупо
Немногочисленные наши силы.
Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд,
Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт.
Граф Пемброк при своем полку остался.
Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте
Ему покойной ночи от меня,
И пусть он пред рассветом будет здесь.
Еще одно, мой храбрый капитан:
Известно вам, где лагерь лорда Стенли?
Блант
Коль я не ошибаюсь (но уверен,
Что точно различил я знамя Стенли),
Его отряд не меньше, как в полмили
На юг от главных королевских сил.
Ричмонд
Когда б могли вы без большого риска,
Мой благородный Блант, к нему пробраться
И важное письмо ему доставить...
Блант
Доставлю, - жизнью вам клянусь, милорд.
Дай бог вам доброй ночи.
Ричмонд
И вам тоже. -
Прошу, друзья, в шатер - посовещаться
О завтрашнем сраженье. Тут свежо.
Входит с военачальниками в шатер. |