Его войска
Рассеялись, а сам он в одиночку
Скрывается - никто не знает где.
Король Ричард
Прости! Вот кошелек - он снимет боль.
А догадались объявить награду
Тому, кто выдаст нам бунтовщика?
3-й гонец
Да, государь. Объявлена награда.
Входит 4-й гонец.
4-й гонец
Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет
Восстали в Йоркшире, мой государь.
Но вашему величеству принес я
И радостную весть: бретонский флот
Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку
На дорсетширский берег, чтоб разведать:
Там недруги его или друзья?
Узнав, что там, мол, люди Бекингема,
Его сторонники, - он не поверил,
Поставил паруса и повернул
Туда, откуда он приплыл - к Бретани.
Король Ричард
В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,
И если к нам не вторглись иноземцы, -
Раздавим собственных бунтовщиков.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь, взят герцог Бекингем.
Весть лучшая из двух, что я принес,
Вторая - та, что высадился Ричмонд
И с сильным войском в Милфорде стоит.
Похуже первой, но что есть, то есть.
Король Ричард
В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем,
Победу можно было б одержать
Иль битву проиграть по-королевски.
Пусть кто-нибудь доставит Бекингема
К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!
Трубы. Все уходят.
СЦЕНА 5
Комната в доме лорда Стенли.
Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик.
Стенли
Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником оставил Джорджа Стенли.
Восстану - сложит голову мой сын.
Лишь этот страх мне выступить мешает.
Спеши к нему, ручайся за меня
И передай: с охотой королева
Ему отдаст в супруги свою дочь.
Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд?
Эрсуик
Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте.
Стенли
А кто к нему примкнул из нашей знати?
Эрсуик
Прославленный воитель Уолтер Херберт,
Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,
Бесстрашный Пемброк, Оксфорд, сэр Джеймс Блант
И Райс-ап-Томас с верною дружиной
И славных множество еще дворян.
Свои войска они ведут на Лондон
И ждут, что враг их встретит на пути.
Стенли
Скачи же к Ричмонду и передай
Мое письмо - я в нем все изложил.
(Подает письмо.)
Прощай.
Уходят.
АКТ V
СЦЕНА 1
Солсбери. Равнина.
Входят шериф Уилтширский и окруженный
стражею с алебардами Бекингем, которого ведут
на казнь.
Бекингем
Так Ричард говорить со мной не станет?
Шериф
Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд.
Бекингем
Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс,
Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард,
Вы, Грей и Воген, - все, кто умерщвлен
Коварно, тайно и неправосудно!
Коль в этот час вы сумрачно и гневно
Взираете на мир сквозь тучи эти, -
Возрадуйтесь погибели моей! -
Сегодня, кажется, День всех усопших?
Шериф
И впрямь, милорд.
Бекингем
День всех усопших стал мне Судным днем.
Ведь в этот день при короле Эдуарде
Клялся я в верности его потомству
И королеве, и ее родне.
Я в этот день клялся: коль изменю,
Пускай и мне вернейший друг изменит...
И дух мой в этот день, в День всех усопших,
Предстанет за грехи держать ответ.
Всевидящий судья, чье имя всуе
Я поминал, обет исполнил мой,
Пустое слово обернулось делом.
Вот так он меч, злодеем навостренный,
Ему же поворачивает в грудь.
Сбылось оно, проклятье Маргариты, -
Она сказала: "В день, когда пронзит
Он мукой твое сердце, ты вспомянешь,
Что Маргарита это предрекла". |