Изменить размер шрифта - +
Несмотря на изнуренный вид, ее короткие седые волосы были тщательно причесаны, а одежда — синие слаксы и сине-белая полосатая блузка — нарядной. Видимо, внешний вид много значит для нее, отметил Джеймс и снова отчаянно пожалел о своей самодеятельности. Ему стоило дождаться, пока Люси сама бы познакомила его со своей матерью.

Впрочем, что сделано, то сделано. Не станет же он притворяться, будто ошибся домом. Рано или поздно эта встреча должна была состояться, и ему остается действовать по обстоятельствам.

— Миссис Уортингтон?

— Да. А вы кто такой? Что вам нужно? — Голос женщины был ровным, лишенным каких-либо эмоций. Джеймс видел, что ей с трудом удается сосредоточить внимание на незваном госте.

— Меня зовут Джеймс Хэнкок. Ваша дочь…

— Джеймс Хэнкок? — Звук его имени как будто вернул ее к жизни, взгляд стал острым и пронзительным.

— Да. Я был…

— Вы — тот человек, на которого Люси работает?

— Да.

— Это Люси вас пригласила?

— Нет. Но мы не только работаем вместе, миссис Уортингтон, и я подумал, что…

— Да, не только, — с непонятной Джеймсу яростью и даже презрением произнесла Рут. — Думаю, вам лучше пройти в дом, поскольку моя дочь должна вам кое-что сообщить, а я хочу увидеть, как вы себя поведете при этом, и понять, что вы за человек, Джеймс Хэнкок.

Это был открытый вызов, и вряд ли уважающий себя мужчина мог не принять его. Глядя сейчас на эту женщину, Джеймс отбросил все подозрения о тяжелой болезни. Перед ним стоял огнедышащий дракон, и Джеймс понял, что ему пора вынимать меч из ножен, чтобы вырвать Люси из его лап.

— Спасибо. Я очень хочу услышать, что скажет мне Люси. — Теперь и его голос звучал решительно и даже агрессивно.

Рут Уортингтон отступила от двери, освобождая проход. Джеймс прошел в маленький холл, давая ей возможность запереть дверь и пройти вперед, чтобы указать дорогу к Люси, где бы она ни пряталась. Рут с напряженной спиной и высоко поднятой головой вела его к месту поединка.

Враг, непримиримый враг, определил для себя Джеймс. Что-то неладное происходило в этом доме, и он поклялся себе вырвать Люси из когтей чудовища. Ни одна мать не имеет права распоряжаться жизнью ребенка, тем более взрослого, вмешиваться в нее и управлять ею. С ним Люси чувствовала себя свободной. И у нее есть право сделать выбор в пользу свободы и счастья.

Вслед за Рут Джеймс вошел в кухню. Люси сидела, уткнувшись лицом в сложенные на столе руки, — воплощенное уныние и отчаяние. Что бы здесь ни происходило, Джеймс решил немедленно это прекратить.

— Люси! — чуть резко окликнул он.

Она вскинула голову, широко распахнув глаза и приоткрыв от удивления рот.

— Джеймс? — Голос был слабым и неуверенным.

— Я решил, что тебе потребуется помощь, и приехал, — он бросил многозначительный взгляд в сторону Рут.

— Помощь? — эхом повторила Люси, похоже не понимая, о чем он говорит.

— Вот мы сейчас и выясним, какую помощь он собирается тебе оказать, — резким тоном судьи заявила Рут, чем окончательно вывела Джеймса из себя. — Что ж, скажи ему Люси. Или я сама скажу.

Это была неприкрытая угроза, и Люси с мольбой посмотрела на мать.

— Мам, это… это мое дело.

Еще не понимая, что происходит, Джеймс кинулся в защиту:

— Ты не обязана слушаться ее, Люси.

Рут Уортингтон проигнорировала его слова, продолжая удерживать внимание дочери.

— Я не позволю тебе жить в плену иллюзий, как пыталась когда-то я, — сказала она, удивив Джеймса резкой сменой тона.

Быстрый переход