|
— Говорят, что блондинки не могут быть предсказательницами судьбы, но у меня хорошо получается, — сказала Линда, быстро тасуя карты.
Тедди нехотя согласился. Линда разбросила веером карты, и в этот момент в палату вошла Элизабет.
— Я ему гадаю, — воскликнула Линда, увидев сестру. — Бедному Тедди явно не везет в любви, — лукаво добавила она и легонько стукнула картой, которую держала в руке, его по носу.
Тедди смутился. На какое-то время он забыл, зачем пришел сюда, отвлекся от своих черных мыслей, но при виде вошедшей Элизабет волна ревности захлестнула его. Если до этого момента он и верил искренность Линды, но не мог понять, как разумный человек совершил столь ненормальный поступок, то теперь он очень хорошо понимал состояние, заставляющее очертя голову бросаться на кого попало. Сейчас он с удовольствием огрел бы по башке Джеймса, да и Бетти от него досталось бы.
Тедди бросил взгляд на коварную обманщицу и швырнул ей сумку.
— В ней пудреница. Объясни, откуда ты ее взяла?
Элизабет равнодушно взглянула на плоскую кожаную сумочку. Она ее видела впервые, и ее не волновали никакие принадлежности косметики, в ней хранящиеся.
А вот сцена, открывшаяся взору, когда она вошла в палату, настолько ее поразила, что она до сих пор не могла успокоиться. Она попыталась взять себя в руки. Разум ей говорил, что ревновать к сестре смешно. Какой бы непредсказуемой ни была Линда, она никогда не станет отбивать любимого мужчину у родной сестры. Но сердце продолжало бунтовать. И Элизабет вдруг поймала себя на мысли, что близка к тому, чтобы зашвырнуть чем-нибудь тяжелым и в Линду, и в Тедди.
Ревность что, заразная болезнь? — подумала Элизабет и впервые искренне посочувствовала сестре. Даже она, которая совсем не любит Тедди, бурно реагирует, а что говорить о Линде?
— Сама открутила бы ему голову, — зло прохрипела Элизабет, к всеобщему удивлению присутствующих, среди которых был и только что вошедший в палату комиссар Жервье.
Его появление прошло незамеченным. Все слишком были заняты собственными душевными переживаниями.
— Любопытное высказывание для адвоката, — прокомментировал он.
— Пришли еще раз взять у меня показания? — светски улыбнувшись, вежливо спросила Линда.
— И да и нет, — уклончиво ответил комиссар Жервье. — Сейчас меня больше интересует пудреница, хранящаяся, по-видимому, в этой сумочке. — И комиссар указал на злополучный кожаный прямоугольник, который Элизабет продолжала держать в руках.
— Не знаю я ни о какой пудренице, и вообще это не моя сумка. — Брезгливым движением Элизабет отшвырнула ее от себя.
— Вынужден предупредить, что вы должны выбирать выражения. Все сказанное вами может быть истолковано против вас.
— Вы меня в чем-то подозреваете? — спросила Элизабет.
Комиссар выразительно пожал плечами.
— Вы вправе пригласить адвоката.
— Он здесь! — Тедди шагнул вперед.
— Ну что ж, очень хорошо. А теперь приступим… Вы утверждаете, что эта сумка вам не принадлежит?
— Это моя сумка! — с жаром воскликнула Линда. — Я ее приобрела несколько дней тому назад.
— Вот как? В каком же магазине вы ее купили? Здесь, в больнице?
— Линда, не говори глупостей! Месье комиссар, не обращайте на сестру внимания. Ее слова — только выражение заботы о младшей сестре, ничего более. Я не очень хорошо помню эту сумку. Возможно, она моя, но я в последнее время покупала много сумок…
— Месье комиссар, мой клиент не совсем понимает суть вопроса. |