– Мне в любви не повезло, Алейн. Возможно, это было не совсем верно – доверяться чувствам, идти у сердца на поводу. Во второй раз я выйду замуж, руководствуясь рассудком. Больше я никогда не полюблю, – она сделала ход конем. – Мне надо подумать над вашим предложением.
Алейн довольно улыбнулся. Его королева поставила под удар короля Розы.
– Вам мат, леди! – объявил он.
Седрик и Мейв стояли перед Гаретом в парадном зале, замка. Их лица сияли. От них просто исходила радость.
А в душе Гарета было пусто и холодно, словно зимний ветер с болот продул его грудь насквозь.
Седрик сделал шаг вперед и поклонился.
– Милорд, мы с Мейв хотим пожениться.
– Что ж, я ждал этого! Ждал.
– Значит, вы не возражаете? Вот деньги за Мейв, милорд.
Хок посмотрел на взволнованное лицо Седрика и перевел взгляд на Мейв. Ее яркие глаза лучились надеждой. Только совершенно бесчувственный человек мог бы отказать влюбленным.
– Бог вам в помощь! Будьте счастливы! – Гарет вернул Седрику деньги.
– Но мы вынуждены уехать, милорд. Вы же знаете, в Мастерсоне нет возможности венча…
– Не продолжай! Я понимаю, – прервал Седрика Гарет и добавил с горечью: – В Мастерсоне не было ни одной свадьбы с тех пор, как меня отлучили от церкви.
– Мы отправимся в Йорк, милорд. Там у меня живет дядя.
– Перед тем как уехать, зайдите к управляющему. Он даст вам серебра на дорогу.
Седрик поцеловал лорду руку, и снова Гарет ощутил зияющую пустоту в душе.
Явился Джайлс. Ожог на щеке был сокрыт бородой, которая придала хитроватому лисьему лицу оттенок таинственности.
– Влюбленные птички собираются покинуть гнездышко?
– Не смотри на меня так, Джайлс! У меня и без того отвратительное настроение. Я жалею, что позволил Розе покинуть Мастерсон.
– Вы до сих пор думаете о ней, милорд?
– Прошу тебя, не напоминай мне о ней, Джайлс!
Джайлс улыбнулся.
– Но это вы заговорили о леди Розе, милорд! Вы ее любите!
«Любите!» Слово прозвучало в устах Гарета воплем.
– Да, это крест всей моей жизни! Люблю! Нет, лучше уж мне навсегда забыть эту женщину! Она приносит мне лишь несчастья. Буду потихоньку заниматься делами поместья и обустройством города…
– Собираетесь забыть леди Розу? А ее кольцо оставили у себя! Подарок на память, милорд?
– Злосчастное кольцо мне не дает покоя. Но теперь я уже сомневаюсь, заберет ли Роза когда-нибудь его назад.
Гарет больше ни в чем не упрекал Розу. Да, кольцо, получается – подарок от нее ему на память.
– Если вы согласитесь выйти за меня замуж, я помогу вам вернуть себе Браервуд, – предложил лорд Алейн де Ваннэ.
Роза обворожительно рассмеялась. Как быстро она переняла правила жизни знати при дворе! Ко всему здесь относились легко – никакой серьезности в отношениях! Это делает жизнь намного проще! И Роза уже успела это почувствовать.
– Вы шутите, Алейн! – она продолжала внимательно следить за тем, как состязаются рыцари короля и знатные гости.
Ставки в состязании были высоки. Если стрела лучника попадала в глаз быку, герцог Ланкастерский награждал удальца прекрасным подарком: драгоценным камнем, серебряным блюдом или даже конем из королевской конюшни. Напряжение витало и над участниками, и над теми, кто наблюдал за действом. Дамы оказывали знаки внимания своим фаворитам.
Роза не обратила особого внимания на слова Алейна, она слишком была увлечена состязанием. Но де Ваннэ не унимался. |